L’obiettivo
generale del corso è centrato sull’acquisizione delle abilità ricettive e
produttive che prevedono il raggiungimento del livello C1 del Quadro Comune
Europeo di Riferimento. Inoltre, è previsto lo sviluppo di competenze
specifiche di carattere linguistico-culturale e simboliche e con
particolare riferimento all’analisi stilistico-testuale e alla traduzione di
testi appartenenti alla letteratura interculturale.
Coerentemente con
i descrittori di Dublino, gli studenti e le studentesse saranno in grado di
comprendere testi complessi e lunghi e costruire il loro significato implicito;
di produrre testi chiari, ben costruiti, dettagliati su argomenti complessi,
mostrando un controllo sicuro della struttura testuale, dei connettori e degli
elementi di coesione; di tradurre testi complessi, tenendo conto in particolare
l’equivalenza del loro effetto estetico; di esprimersi con scioltezza e
naturalezza, usando la lingua in modo flessibile ed efficace per scopi sociali
e accademici; di gestire, attraverso un approccio contrastivo, in maniera
autonomo e critico non solo la lingua tedesca, ma anche quella italiana, al
fine di sviluppare una solida consapevolezza linguistica.
In presenza (frequenza fortemente consigliata.
Abilità e competenze linguistiche C1:
U.
Koithan, H. Schmitz, T. Sieber, R. Sonntag, Aspekte neu. Mittelstufe Deutsch C1.
Lehrbuch, Stuttgart, Klett, 2017, 208 pp. (ISBN 978-3-12-605035-7)
U.
Koithan, H. Schmitz, T. Sieber, R. Sonntag, Aspekte neu. Mittelstufe Deutsch C1.
Arbeitsbuch mit Audio-CD, Stuttgart, Klett, 2017, 184 pp.
(ISBN 978-3-12-605036-4)
Dizionario della lingua
tedesca consigliato:
Langenscheidt
Großwörterbuch. Stuttgart, Langenscheidt, 2015.
Dizionario delle lingue italiana
e tedesca consigliato:
L. Giacoma e S. Kolb (a
cura di), Il nuovo dizionario di tedesco. Dizionario
Tedesco-Italiano Italienisch-Deutsch, seconda edizione, con
CD-Rom, Bologna, Zanichelli, terza edizione, 2014.
Stilistica testuale e traduzione
- U. Fix, H.
Poethe, G. Yos, Textlinguistik und Stilistik für Einsteiger.
Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Frankfurt am Main u.a., Peter Lang, 2003,
pp. 47-72;
- M. Foschi Albert, Il profilo stilistico del testo. Guida al confronto intertestuale e
interculturale (tedesco e italiano), Pisa, Edizioni Plus, 2009, pp.
85-147;
- L. Cinato Kather, Mediazione
linguistica tedesco-italiano, Milano, Hoepli, 2011, 85-98. (Parte
seconda: Confronti linguistici e strategie traduttive).
- B. Ivančić,
Manuale del traduttore, Milano, Editrice
Bibliografica, 2016, pp. 63-81.
Plurilinguismo e
creatività letteraria
- B. Baumann, Multi, inter oder
trans? Zum Wandel
des Kulturkonzeptes in den heutigen Gesellschaften und den Auswirkungen auf den
Bereich Deutsch als Fremdsprache, in M. Bürger-Koftis, R.
Pellegrino, S. Vlasta (a cura di), Wokommstduher? Inter-, Multi- und
Transkulturalität Mehrsprachigkeit im österreichischen Kontext, Wien, Praesens, 2018, pp. 3-25.
- C. Chiellino, Interkulturelle Literatur in Deutschland, Stuttgart,
Metzler, 2007, pp. 51-62;
- M. Hofmann, J. K.
Patrut, Einführung in die interkulturelle Literatur, Darmstadt,
Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 2015, pp. 63-83;
- E.-M. Thüne, S. Leonardi (a cura di), I colori sotto la mia lingua: Scritture transculturali in tedesco
(LisT, 1), Roma, Aracne, 2009, pp. 9-40.
- Reader con testi
letterari di autori vari (complessivamente ca. 15 pp., disponibile su STUDIUM)