Deutsche Linguistik und Übersetzung

Anno accademico 2022/2023 - Docente: BEATE ANNA BAUMANN

Risultati di apprendimento attesi

L’obiettivo generale del corso è centrato sull’acquisizione delle abilità ricettive e produttive che prevedono il raggiungimento del livello C1 del Quadro Comune Europeo di Riferimento. Inoltre, è previsto lo sviluppo di competenze specifiche di carattere linguistico-culturale e simboliche e con particolare riferimento all’analisi stilistico-testuale e alla traduzione di testi appartenenti alla letteratura interculturale.

Coerentemente con i descrittori di Dublino, gli studenti e le studentesse saranno in grado di comprendere testi complessi e lunghi e costruire il loro significato implicito; di produrre testi chiari, ben costruiti, dettagliati su argomenti complessi, mostrando un controllo sicuro della struttura testuale, dei connettori e degli elementi di coesione; di tradurre testi complessi, tenendo conto in particolare l’equivalenza del loro effetto estetico; di esprimersi con scioltezza e naturalezza, usando la lingua in modo flessibile ed efficace per scopi sociali e accademici; di gestire, attraverso un approccio contrastivo, in maniera autonomo e critico non solo la lingua tedesca, ma anche quella italiana, al fine di sviluppare una solida consapevolezza linguistica.

Modalità di svolgimento dell'insegnamento

Lezioni frontali e lavori di gruppo

Prerequisiti richiesti

Livello B2 del Quadro Comune Europeo di Riferimento

Frequenza lezioni

In presenza (frequenza fortemente consigliata.

Contenuti del corso

L’impegno didattico sarà rivolto all’acquisizione di specifiche competenze che riguardano sia l’analisi linguistico-stilistica di testi letterari d'autore sia la traduzione di essi. Attraverso esercitazioni pratiche verranno analizzati testi della cosiddetta letteratura interculturale che risultano particolarmente adatti per effettuare consapevolmente delle scelte stilistiche e sviluppare strategie traduttive adeguate, al fine di raggiungere delle competenze stilistico-testuali, simboliche e interculturali.

Testi di riferimento

Abilità e competenze linguistiche C1:

U. Koithan, H. Schmitz, T. Sieber, R. Sonntag, Aspekte neu. Mittelstufe Deutsch C1. Lehrbuch, Stuttgart, Klett, 2017, 208 pp. (ISBN 978-3-12-605035-7)

U. Koithan, H. Schmitz, T. Sieber, R. Sonntag, Aspekte neu. Mittelstufe Deutsch C1. Arbeitsbuch mit Audio-CD, Stuttgart, Klett, 2017, 184 pp.

(ISBN 978-3-12-605036-4)

 

Dizionario della lingua tedesca consigliato:

Langenscheidt Großwörterbuch. Stuttgart, Langenscheidt, 2015.

 

Dizionario delle lingue italiana e tedesca consigliato:

L. Giacoma e S. Kolb (a cura di), Il nuovo dizionario di tedesco. Dizionario Tedesco-Italiano Italienisch-Deutsch, seconda edizione, con CD-Rom, Bologna, Zanichelli, terza edizione, 2014.

 

Stilistica testuale e traduzione

- U. Fix, H. Poethe, G. Yos, Textlinguistik und Stilistik für Einsteiger. Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Frankfurt am Main u.a., Peter Lang, 2003, pp. 47-72;

- M. Foschi Albert, Il profilo stilistico del testo. Guida al confronto intertestuale e interculturale (tedesco e italiano), Pisa, Edizioni Plus, 2009, pp. 85-147;

- L. Cinato Kather, Mediazione linguistica tedesco-italiano, Milano, Hoepli, 2011, 85-98. (Parte seconda: Confronti linguistici e strategie traduttive).

- B. Ivančić, Manuale del traduttore, Milano, Editrice Bibliografica, 2016, pp. 63-81.

 

Plurilinguismo e creatività letteraria

- B. Baumann, Multi, inter oder trans? Zum Wandel des Kulturkonzeptes in den heutigen Gesellschaften und den Auswirkungen auf den Bereich Deutsch als Fremdsprache, in M. Bürger-Koftis, R. Pellegrino, S. Vlasta (a cura di), Wokommstduher? Inter-, Multi- und Transkulturalität Mehrsprachigkeit im österreichischen Kontext, Wien, Praesens, 2018, pp. 3-25.

- C. Chiellino, Interkulturelle Literatur in Deutschland, Stuttgart, Metzler, 2007, pp. 51-62;

- M. Hofmann, J. K. Patrut, Einführung in die interkulturelle Literatur, Darmstadt, Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 2015, pp. 63-83;

- E.-M. Thüne, S. Leonardi (a cura di), I colori sotto la mia lingua: Scritture transculturali in tedesco (LisT, 1), Roma, Aracne, 2009, pp. 9-40.

- Reader con testi letterari di autori vari (complessivamente ca. 15 pp., disponibile su STUDIUM)

Programmazione del corso

 ArgomentiRiferimenti testi
1 Abilità e competenze linguistiche C1 U. Koithan, H. Schmitz, T. Sieber, R. Sonntag, Aspekte neu. Mittelstufe Deutsch C1. Lehrbuch, Stuttgart, Klett, 2017, 208 pp. (ISBN 978-3-12-605035-7) U. Koithan, H. Schmitz, T. Sieber, R. Sonntag, Aspekte neu. Mittelstufe Deutsch C1. Arbeitsbuch mit Audio-CD, Stuttgart, Klett, 2017, 184 pp. (ISBN 978-3-12-605036-4)
2Concetti di cultura B. Baumann, Multi, inter oder trans? Zum Wandel des Kulturkonzeptes in den heutigen Gesellschaften und den Auswirkungen auf den Bereich Deutsch als Fremdsprache, in M. Bürger-Koftis, R. Pellegrino, S. Vlasta (a cura di), Wokommstduher? Inter-, Multi- und Transkulturalität Mehrsprachigkeit im österreichischen Kontext, Wien, Praesens, 2018, pp. 3-25
3Scritture interculturali C. Chiellino, Interkulturelle Literatur in Deutschland, Stuttgart, 2007, pp. 51-62; M. Hofmann, J. K. Patrut, Einführung in die interkulturelle Literatur, Darmstadt, 2015, pp. 63-83; E.-M. Thüne, S. Leonardi (a cura di), I colori sotto la mia lingua: Scritture transculturali in tedesco (LisT, 1), Roma, 2009, pp. 9-40.
4 Stilistica testuale U. Fix, H. Poethe, G. Yos, Textlinguistik und Stilistik für Einsteiger. Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Frankfurt am Main u.a., Peter Lang, 2003, pp. 47-72; M. Foschi Albert, Il profilo stilistico del testo. Guida al confronto intertestuale e interculturale (tedesco e italiano), Pisa, Edizioni Plus, 2009, pp. 85-147
5Traduzione L. Cinato Kather, Mediazione linguistica tedesco-italiano, Milano, Hoepli, 2011, 85-98. (Parte seconda: Confronti linguistici e strategie traduttive). B. Ivančić, Manuale del traduttore, Milano, Editrice Bibliografica, 2016, pp. 63-81.

VERIFICA DELL'APPRENDIMENTO

Modalità di verifica dell'apprendimento

La prova scritta si articola in una verifica relativa alla comprensione orale e scritta nonché alla produzione scritta, mirata al raggiungimento delle conoscenze e competenze di livello C1 e costituisce la base per il voto finale.

 

La prova orale si articola in:

a) un esame orale mirato alla valutazione della produzione e interazione in lingua tedesca di livello C1;

b) un colloquio che valuti l’acquisizione della competenza di analisi linguistico-stilistica, delle strategie traduttive e delle competenze simboliche e interculturali.

 

Per la valutazione dell’esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze acquisite, dell’accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della capacità argomentativa dimostrata dal/la candidato/a.

Esempi di domande e/o esercizi frequenti

-       Concetti di cultura

-       Letteratura interculturale

-       Modello della “Topographie der Stimmen”

-       Plurilinguismo e creatività linguistica

-       Caratteristiche delle specificità linguistiche (sprachliche Stolpersteine)

-       Aspetti e strumenti dell’analisi linguistica e stilistica

       -    Analisi linguistica e stilistica e traduzione dal tedesco in italiano di testi appartenenti alla letteratura interculturale


ENGLISH VERSION