LINGUA E LETTERATURA ARABA 1 CON LABORATORIO
Anno accademico 2022/2023 - Docente: Mirella CASSARINORisultati di apprendimento attesi
Coerentemente con i descrittori di Dublino alla fine del corso studenti e studentesse dovranno acquisire:
1) Conoscenza e comprensione: Completare le conoscenze di letteratura e cultura araba in prospettiva sincronica e diacronica; 2) sviluppare una consapevolezza linguistica, letteraria e culturale relativa al movimento di traduzione presso gli Arabi fra l’VIII e l’XI secolo e fra la fine dell’Ottocento e i primi del Novecento, nonché alla nascita e allo sviluppo, già dal Medioevo, di una teoria del tradurre, attraverso la lettura e l’analisi di alcun testi in lingua originale; 3) fornire strumenti metodologici e di approfondimento che favoriscano l’acquisizione e il miglioramento delle competenze linguistiche e un approccio più maturo ai testi e alle questioni; 4) sviluppare le abilità linguistiche sia di tipo fruitivo che di tipo produttivo in arabo classico, arabo moderno standard, arabo egiziano e arabo marocchino; 5) favorire lo sviluppo di quelle capacità di apprendimento che consentano di integrare le conoscenze, gestire la complessità e continuare a studiare in modo autonomo.Modalità di svolgimento dell'insegnamento
Prerequisiti richiesti
Contenuti del corso
Testi di riferimento
Modulo 1 (3 CFU):
A. Kilito, al-Hikaya wa’t-ta’wil, Toubkal, Casablanca, 1988.
Modulo 2 (3 CFU):
M. Guidière, Manuel de traduction, ellipses, Paris, 2008, 240 pp.
Materiali in lingua originale per entrambi i moduli, per il giornale arabo e le lingue egiziana e marocchina, saranno forniti nel corso delle lezioni sulla piattaforma STUDIUM.
Modulo 3 (6 CFU):
M. Cassarino, Traduzioni e traduttori arabi dall’VIII all’XI secolo, Roma, Salerno Editrice, 1998, 160 p.
M. Avino, L’Occidente nella cultura araba: dal 1876 al 1935, Roma, Jouvence, 2002, 260 p.Verifica dell'apprendimento
Modalità di verifica dell'apprendimento
X Prova scritta: la prova si articola in due parti, una di composizione e una di traduzione dall’arabo in italiano. Per coloro che non si sottopongono alle prove in itinere, si svolge in un unico giorno, secondo il calendario degli scritti.
X La Prova orale, per chi non si sottopone alle prove in itinere, verte su tutto il programma e si svolge nelle date degli appelli d’esame.
Sono previste prove in itinere:
Prova scritta di composizione alla fine del modulo 1: valutazione da 18 a 30
Prova scritta e orale di traduzione alla fine del modulo 2: valutazione da 18 a 30
Exposé su tematiche concernenti la teoria e la storia della traduzione presso gli Arabi: valutazione da 18 a 30
Conversazione in arabo egiziano e arabo marocchino: valutazione da 18 a 30
Giornale arabo e arabo per affari: lettura, comprensione, commento e produzione di testi: valutazione da 18 a 30.
Le singole prove in itinere si considerano superate con valutazione minima di 18/30. Il voto finale è dato dalla media dei voti conseguiti nelle singole prove in itinere.