1)
Conoscenza e comprensione
Conoscere il lessico, gli aspetti morfosintattici e pragmatici
della lingua inglese pari al livello C1+ (CEFR). Avere
consapevolezza dello sviluppo della lingua inglese e dell’aspetto
sociolinguistico ad essa connesso. Conoscere e comprendere le strategie tramite
cui la lingua si lega al contesto sociale e lo influenza sfruttando anche il
piano emotivo. Comprendere come un testo, verbale o multimodale, possa essere
analizzato e compreso tramite gli strumenti forniti dalla sociolinguistica..
Conoscere le diverse strategie traduttive e i diversi strumenti utili alla
traduzione.
2)
Capacità di applicare conoscenza e comprensione
Saper identificare gli elementi linguistici
utili ad una proficua analisi del testo in prospettiva sociolinguistica,
compresi quelli che definiscono le diverse tipologie testuali e quelli che
sfruttano il piano emotivo. Saper applicare le conoscenze analitiche acquisite
anche in prospettiva traduttologica. Saper applicare le conoscenze acquisite a
testi di diversa tipologia per analizzarli inserendoli in un determinato
contesto sociale per evidenziare come la lingua, sfruttando anche le emozioni,
sia strumento di persuasione, discriminazione, influenza.
3)
Autonomia di giudizio
Partendo dalle
conoscenze e competenze maturate, sviluppare la capacità di riconoscere
autonomamente gli elementi linguistici, sociolinguistici e semiotici rilevanti
ai fini dell’analisi e di un testo e di un contesto sociale.
4)
Abilità comunicative
Il livello di
competenza linguistico/comunicativa di arrivo previsto è il C1+ in riferimento
alle abilità sia orali che scritte, secondo il Quadro comune europeo di
riferimento per le lingue (CEFR) .
5)
Capacità di apprendimento
Capacità di autovalutazione relativa alle competenze
maturate nell’uso della lingua inglese, capacità di riconoscere i propri
bisogni di apprendimento e definire i propri scopi, capacità di comprendere e
interpretare un testo in lingua inglese ai fini di crescita professionale,
capacità di esporre in lingua il proprio pensiero e di usare fonti di
informazione diversificate.
MODULO
A
1. Holmes, Janet
& Wilson, Nick, 2022, An Introduction to
Sociolinguistics, 6th edition, Abingdon : Routlegde
-
Chap. 1 What do sociolinguistics
study ? pp 1 – 20
-
Chap. 4 Linguistic varieties and multilingual
nations pp. 109 – 138
-
Chap. 5 Nationa languages, Language policy, and
language planning pp. 140- 180
-
Chap. 6 Regional and social dialects pp. 185 – 220
-
Chap. 9 Language change pp. 287 – 327
-
Interlude : identity in sociolinguistics pp.
329-333
-
Chap. 10 Style, context and register pp. 339 –
385
2.
Buschfeld, Sarah and Kautzsch, Alexander. (2020) Modelling World Englishes: A Joint Approach to
Postcolonial and Non-Postcolonial Varieties, Edinburgh: Edinburgh
University Press
-
Chap. 1
Introduction
parag. 1 pp. 1 – 8
3. Filippula, Markku, Klemola, Juhani & Sharma, Devyani (eds), (2017) The Oxford Handbook of World Englishes,
Oxford : Oxford University Press
-
Chap. 3
Models of English in the World pp. 35 – 57
4. Okpeh, P. O and
Udaa, J. I. (2021). The Emergence of an « Intersecting Circle » in
Kachru’s Three Concentric Circles of World Englishes : A Case of
Ethno-linguistic Neutrality in Central Nigeria. Lingual: Journal of Language & Culture Volume 12, No.2.
MODULE B
6. Jowitt,
David, 2019, Nigerian English,
Boston/Berlin: Mouton De Gruyter
-
Introduction pp. 1 – 35
7. Ekpenyong, M.E., Udoh, I.I. (eds) (2022). Current Issues in Descriptive
Linguistics and Digital Humanities.
Singapore: Springer:
-
Ugo-Ochulo,
N.I. (2022). The Nativisation of English Language in Chimamanda Adichie’s
Collection of Short Stories, The Thing Around Your Neck, pp. 251 – 266
8. Aboh, R., and
Happiness, U. The Pragmatics of Nigerian
English in Chimamanda Ngozi Adichie's Novels (September 1, 2016). Journal of Language and Education, 2016, 2(3), 6-13.
doi: 10.17323/2411-7390-2016-2-3-6-13, Available at SSRN: https://ssrn.com/abstract=3060537
9. Forna, A. (2006). New Writing and
Nigeria, EUROPEAN JOURNAL OF COGNITIVE
PSYCHOLOGY, 21:1, pp. 50-57.
10.
Landry, A. (2018). Black Is Black
Is Black?
MELUS, WINTER 2018, Vol. 43, No. 4. pp. 127– 147
11.
Mukherjee, R. (2020). Determining Chimamanda
Ngozi Adichie’s Position in the African Literarature-Language Debate. The Indian Review of World Literature In English
vol. 16 II, pp. 1 – 3
MODULO
C
12. Bennet. K and
Queiroz de Barros, R. (2019). Hybrid
Englishes and the Challenges of/for Translation. Identity, Mobility and
Language Change. Abingdon : Routledge.
Chap. 1 Introduction pp 1– 17
Chap. 7 « I Have Taken Ownership of
English »: Translating Hybridity in Chimamanda Ngozi Adichie’s
Transcultural Writing pp. 114 – 126
13. Esplin, M. (2018). The
Right Not to Translate: The Linguistic Stakes of Immigration in Chimamanda
Ngozi Adichie's Americanah. Research in
African Literatures, Vol.
49, No. 2 (Summer 2018), pp. 73 –
86
14. Yeibo, E. and
Comfort. A., (2015). A Lexico-Semantic Reading of Chimamanda Adichie’s Purple
Hibiscus. International Journal of Language
and Literature. 3, pp.144-155.
10.15640/ijll.v3n2a15.
15. Chimamanda Ngozi
Adichie., (2009). The Danger of a Single
Story. Available at
https://www.commonlit.org/en/texts/the-danger-of-a-single-story
TESTI
DI RIFERIMENTO, due a scelta tra:
Chimamanda Ngozi Adichie. (2005). Purple Hibiscus. pp. 240
Chimamanda Ngozi Adichie. (2009). The Things Around Your Neck. pp. 218
Chimamanda Ngozi Adichie. (2013). Americanah. pp. 450
Chimamanda Ngozi Adichie. (2015). We Should All Be Feminist. pp. 64
Si ricorda che, ai
sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive
disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del
volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.
Per ulteriori
informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è
possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d’autore nelle
università (a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione
delle opere dell’ingegno - AIDRO).
I testi di riferimento
possono essere consultati in Biblioteca.
Prova scritta (propedeutica all’orale)
Prova orale
Per la valutazione
dell’esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze
acquisite, dell’accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della
capacità argomentativa dimostrata dal/la candidato/a.
Sono previste delle prove
in itinere, nello specifico:
MODULO A
La prova consisterà nella
compilazione di un questionario durante la quale si potranno usare le fonti
MODULO B
La prova consisterà in
una presentazione orale o un saggio su un aspetto/tema relativo al modulo.
MODULO C
La prova consisterà in
una traduzione commentata dall’inglese all’italiano di un brano tratto dalle
opere di Chimamanda Ngozie Adichie.
Il superamento di tali
prove consente a studenti e studentesse di considerare come acquisite le parti
di programma su cui si è già misurato/a e di accedere alla prova finale,
consistente in un colloquio orale sulle parti restanti del programma ed una conversazione
con le lettrici. Si accede alla prova orale dopo aver superato l’esame scritto.
Gli studenti e le
studentesse che non desiderano partecipare alle prove in itinere previste
saranno valutati e valutate attraverso la prova finale consistente in un
colloquio orale su tutti gli argomenti del programma