LINGUA E COMUNICAZIONE INGLESE 3

Anno accademico 2016/2017 - 3° anno - Curriculum Lingue per la comunicazione internazionale
Docente: Donata CUCCHIARA
Crediti: 6
SSD: L-LIN/12 - LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA INGLESE
Modalità di erogazione: Tradizionale
Organizzazione didattica: 150 ore d'impegno totale, 114 di studio individuale, 36 di lezione frontale
Semestre: Insegnamento annuale
ENGLISH VERSION

Obiettivi formativi

Obiettivo fondamentale del Corso è quello di rafforzare la competenza linguistico-comunicativa degli studenti, raggiungendo il livello C1 (effectiveness) secondo il Common European Framework of Reference for Languages (C.E.F.

http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/source/framework_en.pdf), sia in riferimento alle abilità orali che scritte. Il Corso mira altresì ad offrire agli studenti e alle studentesse la possibilità di confrontarsi con l’inglese contemporaneo dei mass media, con particolare riferimento al broadcast news discourse. L’analisi di documenti scritti e orali autentici, sarà utilizzata come illustrazione pratica degli aspetti teorici.


Prerequisiti richiesti

Competenza linguistico-comunicativa pari al livello B2 secondo il Common European Framework of Reference for Languages (C.E.F.), in riferimento alle abilità sia orali che scritte.


Frequenza lezioni

Obbligatoria


Contenuti del corso

Il Corso, focalizzato su Broadcast News Discourse, si articola in due moduli:

Modulo I - Aspects of English

Analisi testuale, pragmatica e del discorso basata su documenti autentici di diverso registro e appartenenti a diverse tipologie testuali.

 

Modulo II - Broadcast discourse

Partendo da alcuni concetti base relativi a Conversation Analysis, si procederà all’analisi contrastiva tra every day English e planned, broadcast English. Ci si soffermerà poi su aspetti basilari di broadcast news discourse e in particolare su news interviews. Gli studenti verranno pertanto guidati all’analisi di un corpus vario di testi autentici. Verranno inoltre illustrati gli aspetti linguistici più rilevanti relativi al subtitling.

Esercitazioni Linguistiche/Lettorati

Gli studenti sono tenuti a seguire le esercitazioni linguistiche (lettorato) svolte dai collaboratori madrelingua, che cureranno di indicare il relativo materiale bibliografico.


Testi di riferimento

S. Thorne, ‘Mastering advanced English Language’, 2008, London, Palgrave Macmillan (Chapters 3, 6, 10,18) - consigliato anche il cap. 1, per una eventuale revisione di concetti di base.

Montgomery M., The Discourse of Broadcast News: A Linguistic Approach, 2007, London and NY, Routledge (Capp. 3-4-5-7).

J. Diaz-Cintas, A. Remeal ‘Audiovisual Translation: Subtitling’, 2014, London and NY, Routledge (Capp. 1-6-7).

Hatim B. and J. Munday, 2004, Translation. An Advanced Resource Book, London and NY, Routledge (Units 9, 10, 14 SEZ. A e SEZ. C).

 

Suggested reading:

S. Clayman, J. Heritage, ‘The News Interviews’, 2002,Cambridge, CUP - Ch. 6 (Adversarial questioning).



Programmazione del corso

 *ArgomentiRiferimenti testi
1*StyleS. Thorne, ‘Mastering advanced English Language’, 2008, London, Palgrave Macmillan  
2*What changes languageS. Thorne, ‘Mastering advanced English Language’, 2008, London, Palgrave Macmillan  
3*Language variationS. Thorne, ‘Mastering advanced English Language’, 2008, London, Palgrave Macmillan  
4*The functions , features and types of spoken EnglishS. Thorne, ‘Mastering advanced English Language’, 2008, London, Palgrave Macmillan  
5*The language of broadcastingS. Thorne, ‘Mastering advanced English Language’, 2008, London, Palgrave Macmillan  
6*The discourse structure of broadcast newsMontgomery M., The Discourse of Broadcast News: A Linguistic Approach, 2007, London and NY, Routledge  
7*News presentationMontgomery M., The Discourse of Broadcast News: A Linguistic Approach, 2007, London and NY, Routledge  
8*News items and news kernelsMontgomery M., The Discourse of Broadcast News: A Linguistic Approach, 2007, London and NY, Routledge  
9*The discourse of television news reportsMontgomery M., The Discourse of Broadcast News: A Linguistic Approach, 2007, London and NY, Routledge  
10*The broadcast news interviewMontgomery M., The Discourse of Broadcast News: A Linguistic Approach, 2007, London and NY, Routledge  
11*Introduction to subtitlingJ. Diaz-Cintas, A. Remeal ‘Audiovisual Translation: Subtitling’, 2014, London and NY, Routledge 
12*The linguistics of subtitlingJ. Diaz-Cintas, A. Remeal ‘Audiovisual Translation: Subtitling’, 2014, London and NY, Routledge 
13*Subtitling : segmentation and line breaksJ. Diaz-Cintas, A. Remeal ‘Audiovisual Translation: Subtitling’, 2014, London and NY, Routledge 
14*FansubsJ. Diaz-Cintas, A. Remeal ‘Audiovisual Translation: Subtitling’, 2014, London and NY, Routledge 
15*Subtitling and translation issuesJ. Diaz-Cintas, A. Remeal ‘Audiovisual Translation: Subtitling’, 2014, London and NY, Routledge 
16*Text type in translationHatim B. and J. Munday, 2004, Translation. An Advanced Resource Book, London and NY, Routledge 
17*Text register in translationHatim B. and J. Munday, 2004, Translation. An Advanced Resource Book, London and NY, Routledge 
18*Translation in the information technology eraHatim B. and J. Munday, 2004, Translation. An Advanced Resource Book, London and NY, Routledge 
* Conoscenze minime irrinunciabili per il superamento dell'esame.

N.B. La conoscenza degli argomenti contrassegnati con l'asterisco è condizione necessaria ma non sufficiente per il superamento dell'esame. Rispondere in maniera sufficiente o anche più che sufficiente alle domande su tali argomenti non assicura, pertanto, il superamento dell'esame.

Verifica dell'apprendimento

Modalità di verifica dell'apprendimento

Per la valutazione dell'esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze acquisite, dell'accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della capacità argomentativa dimostrata dal candidato.