To achieve oral and written skills in French at C1 Plus level
(Framework).
According to the Dublin descriptors, students, at the
end of the course, will demonstrate:
1) Knowledge and understanding (principles of
cultural translation and phraseotranslation)
2) Applying knowledge and understanding (applying
taxonomies in translation and in phraseotranslation)
3) Making judgements (expressing a personal
opinion on a topical issue; developing a mature translation awareness of French
literary or topical texts)
4) Communication skills (arguing, selecting examples
from a corpus; understanding an authentic audiovisual document; summarising
orally and in writing; synthesising the main ideas of an argumentative text; produce
sociolinguistically appropriate utterances)
5) Learning
skills (developing personal strategies for self-learning)
A Oral and written
skills at C1 Plus level (3 ECTS) – Annual Module
- AA.VV., Tendances. Niveaux C1/C2, Livre de l'élève + DVD ROM, Paris,
Clé international, 2019, pp. 1-85.
- AA.VV., Tendances. Niveaux C1/C2, Cahier
d'activités, Paris, Clé international, 2019 (avec corrigés et
transcriptions), pp. 1-75.
AA.VV., Grammaire du français – FLE
C1-C2. Perfectionnement, Bruxelles, De Boeck Supérieur, 2021, coll. <Grevisse>, 298 pp. (con esercizi
interattivi e soluzioni on line). Guided classroom study, Self directed study.
B The Translation
of Cultural Referents and phraseotranslation (3 ECTS) – First
Semester
- P. Charaudeau, Langue, discours et identité
culturelle, in <Etudes de lingusitique appliquée>, n. 123-124, 2001/3, pp.
341-348.
-L. Chen, Phraséoculturologie : une sous-discipline moderne indispensable de la
phraséologie, <SHS Web
of Conferences>, vol. 138, n. 4011, 2022, pp. 1-18.
-M Sułkowska, Phraséodidactique et phraséotraduction :
quelques remarques sur les nouvelles disciplines de la phraséologie appliquée.
<Yearbook of Phraseology>, vol. 7, no. 1, 2016, pp. 35-54.
C Lexical
combinations and idiomatic units (3 ECTS) – Second Semester
- M. I. González-Rey, La nouvelle phraséologie du
français, 3ème éd. revue et augmentée, Toulouse,
Presses Universitaires du Midi, 2021, coll. Interlangues, pp. 1-280.
Please remember that in compliance with art 171
L22.04.1941, n. 633 and its amendments, it is illegal to copy entire books or
journals, only 15% of their content can be copied.
For further information on sanctions and regulations
concerning photocopying please refer to the regulations on copyright (Linee
Guida sulla Gestione dei Diritti d’Autore) provided by AIDRO - Associazione
Italiana per i Diritti di Riproduzione delle opere dell’ingegno (the Italian
Association on Copyright).
All the books listed in the programs can be consulted in the Library.