To achieve oral and written skills in French at C1 Plus level (Framework).
According to the Dublin descriptors, students, at the end of the course, will demonstrate:
1) Knowledge and understanding (principles of cultural translation and phraseotranslation)
2) Applying knowledge and understanding (applying taxonomies in translation and in phraseotranslation)
3) Making judgements (expressing a personal opinion on a topical issue; developing a mature translation awareness of French literary or topical texts)
4) Communication skills (arguing, selecting examples from a corpus; understanding an authentic audiovisual document; summarising orally and in writing; synthesising the main ideas of an argumentative text; produce sociolinguistically appropriate utterances)
5) Learning skills (developing personal strategies for self-learning)
A Oral and written skills at C1 Plus level (3 ECTS) – Annual Module
- AA.VV., Tendances. Niveaux C1/C2, Livre de l'élève + DVD ROM, Paris, Clé international, 2019, pp. 1-85.
- AA.VV., Tendances. Niveaux C1/C2, Cahier d'activités, Paris, Clé international, 2019 (avec corrigés et transcriptions), pp. 1-75.
AA.VV., Grammaire du français – FLE C1-C2. Perfectionnement, Bruxelles, De Boeck Supérieur, 2021, coll. <Grevisse>, 298 pp. (con esercizi interattivi e soluzioni on line). Guided classroom study, Self directed study.
B The Translation of Cultural Referents and phraseotranslation (3 ECTS) – First Semester
- P. Charaudeau, Langue, discours et identité culturelle, in <Etudes de lingusitique appliquée>, n. 123-124, 2001/3, pp. 341-348.
-L. Chen, Phraséoculturologie : une sous-discipline moderne indispensable de la phraséologie, <SHS Web of Conferences>, vol. 138, n. 4011, 2022, pp. 1-18.
-M Sułkowska, Phraséodidactique et phraséotraduction : quelques remarques sur les nouvelles disciplines de la phraséologie appliquée. <Yearbook of Phraseology>, vol. 7, no. 1, 2016, pp. 35-54.
C Lexical combinations and idiomatic units (3 ECTS) – Second Semester
- M. I. González-Rey, La nouvelle phraséologie du français, 3ème éd. revue et augmentée, Toulouse, Presses Universitaires du Midi, 2021, coll. Interlangues, pp. 1-280.
Please remember that in compliance with art 171 L22.04.1941, n. 633 and its amendments, it is illegal to copy entire books or journals, only 15% of their content can be copied.
For further information on sanctions and regulations concerning photocopying please refer to the regulations on copyright (Linee Guida sulla Gestione dei Diritti d’Autore) provided by AIDRO - Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle opere dell’ingegno (the Italian Association on Copyright).
All the books listed in the programs can be consulted in the Library.