1.Knowledge and understanding
Knowledge of the vocabulary, morphosyntactic and
pragmatic aspects of the English language at C1+ level (CEFR). Being familiar
with the development and spread of the English Language and of the
sociolinguistic level connected to it. Knowledge of the strategies by means a
language connects to the social context and influences it.
Knowledge and understanding of how a verbal or
multimodal text can be analysed and understood by means of sociolinguistic tools
of inquiry. Being aware of the main translation strategies and translation
tools.
2.Applying knowledge and understanding
Being able to identify the main language items
necessary to perform a fruitful analysis of texts from a sociolinguistic point
of view, including those related to the various text types or to the
exploitation of emotions. Being able to apply the acquired knowledge to translate texts of
various types. Being able to apply the acquired knowledge to different types of
texts, placing them in a given social context to highlight how the language,
together with emotions, can be a tool of persuasion, influence, and discrimination.
3. Making judgements
Drawing on the acquired knowledge and skills, being
able to autonomously recognise linguistic and semiotic items, also informed by
emotions, relevant to the analysis of a text in a given social context.
4. Communication skills
Achievement
of the C1+ level
competence of the Common European Framework of
Reference for Languages (CEFR), as for both written and oral skills.
5. Learning skills
Self-assessment
of the acquired language skills; awareness of one's own learning needs and
goals; ability to understand and interpret a text in English for professional
growth; ability to express one's own thoughts in English in different contexts
and for different communicative purposes; ability to use varied sources of
information.
MODULO
A
1. Holmes, Janet
& Wilson, Nick, 2022, An Introduction to
Sociolinguistics, 6th edition, Abingdon : Routlegde
-
Chap. 1 What do sociolinguistics
study ? pp 1 – 20
-
Chap. 4 Linguistic varieties and multilingual
nations pp. 109 – 138
-
Chap. 5 Nationa languages, Language policy, and
language planning pp. 140- 180
-
Chap. 6 Regional and social dialects pp. 185 –
220
-
Chap. 9 Language change pp. 287 – 327
-
Interlude : identity in sociolinguistics pp.
329-333
-
Chap. 10 Style, context and register pp. 339 –
385
2.
Buschfeld, Sarah and Kautzsch, Alexander. (2020) Modelling World Englishes: A Joint Approach to
Postcolonial and Non-Postcolonial Varieties, Edinburgh: Edinburgh
University Press
-
Chap. 1
Introduction parag. 1 pp. 1 – 8
3. Filippula, Markku, Klemola, Juhani & Sharma, Devyani (eds), (2017) The Oxford Handbook of World Englishes,
Oxford : Oxford University Press
-
Chap. 3
Models of English in the World pp. 35 – 57
4. Okpeh, P. O and
Udaa, J. I. (2021). The Emergence of an « Intersecting Circle » in
Kachru’s Three Concentric Circles of World Englishes : A Case of
Ethno-linguistic Neutrality in Central Nigeria. Lingual: Journal of Language & Culture Volume 12, No.2.
MODULE B
6. Jowitt,
David, 2019, Nigerian English,
Boston/Berlin: Mouton De Gruyter
-
Introduction pp. 1 – 35
7. Ekpenyong, M.E., Udoh, I.I. (eds) (2022). Current Issues in Descriptive
Linguistics and Digital Humanities.
Singapore: Springer:
-
Ugo-Ochulo,
N.I. (2022). The Nativisation of English Language in Chimamanda Adichie’s
Collection of Short Stories, The Thing Around Your Neck, pp. 251 – 266
8. Aboh, R., and
Happiness, U. The Pragmatics of Nigerian
English in Chimamanda Ngozi Adichie's Novels (September 1, 2016). Journal of Language and Education, 2016, 2(3), 6-13.
doi: 10.17323/2411-7390-2016-2-3-6-13, Available at SSRN: https://ssrn.com/abstract=3060537
9. Forna, A. (2006). New Writing and
Nigeria, EUROPEAN JOURNAL OF COGNITIVE
PSYCHOLOGY, 21:1, pp. 50-57.
10.
Landry, A. (2018). Black Is Black
Is Black?
MELUS, WINTER 2018, Vol. 43, No. 4. pp. 127– 147
11.
Mukherjee, R. (2020). Determining Chimamanda
Ngozi Adichie’s Position in the African Literarature-Language Debate. The Indian Review of World Literature In English
vol. 16 II, pp. 1 – 3
MODULO
C
12. Bennet. K and
Queiroz de Barros, R. (2019). Hybrid
Englishes and the Challenges of/for Translation. Identity, Mobility and
Language Change. Abingdon : Routledge.
Chap. 1 Introduction pp 1– 17
Chap. 7 « I Have Taken Ownership of English »:
Translating Hybridity in Chimamanda Ngozi Adichie’s Transcultural Writing pp.
114 – 126
13. Esplin,
M. (2018). The Right Not to Translate: The Linguistic Stakes of Immigration in
Chimamanda Ngozi Adichie's Americanah. Research
in African Literatures , Vol. 49, No. 2 (Summer 2018), pp. 73 – 86
14. Yeibo, E. and
Comfort. A., (2015). A Lexico-Semantic Reading of Chimamanda Adichie’s Purple
Hibiscus. International Journal of Language
and Literature. 3. 144-155. 10.15640/ijll.v3n2a15.
15. Chimamanda Ngozi
Adichie., (2009). The Danger of a Single
Story. Available at
https://www.commonlit.org/en/texts/the-danger-of-a-single-story
Chimamanda
Ngozie Adichie’s work – a choice of two:
Chimamanda Ngozi Adichie. (2005). Purple Hibiscus. pp. 240
Chimamanda Ngozi Adichie. (2009). The Things Around Your Neck. pp. 218
Chimamanda Ngozi Adichie. (2013). Americanah. pp. 450
Chimamanda Ngozi Adichie. (2015). We Should All Be Feminist. pp. 64
Please remember that in compliance with art 171
L22.04.1941, n. 633 and its amendments, it is illegal to copy entire books or
journals, only 15% of their content can be copied.
For
further information on sanctions and regulations concerning photocopying please
refer to the regulations on copyright (Linee Guida sulla Gestione dei Diritti
d’Autore) provided by AIDRO - Associazione Italiana per i Diritti di
Riproduzione delle opere dell’ingegno (the Italian Association on Copyright).