ENGLISH LANGUAGE AND TRANSLATION 2

Academic Year 2025/2026 - Teacher: ANDREA CIFALINO'

Expected Learning Outcomes

1)Knowledge and understanding

At the end of the course, students will achieve a language competence corresponding to B2+ level of the Common European Framework of Reference for Languages. Through the acquisition of various reading skills (skimming and scanning), linguistic analysis, and translation of authentic materials, their ability to understand and critically investigate texts will be improved.

2)Ability to apply knowledge and understanding

Students will learn the skills necessary for understanding, analyzing, and translating various types of texts through lectures and practical exercises

3)Autonomy of judgment

Students will develop technical knowledge in textual and translation fields.

4)Communication skills

Exercises, supported by feedback from the instructor, will help students consolidate their communicative abilities in English. According to the B2+ level of the Common European Framework of Reference for Languages, students will learn to compare, present, and describe clearly and in detail a wide range of complex and lengthy texts, recognizing implicit meanings and developing specific points. Their language use will become increasingly fluent, flexible, and effective for social, professional, and academic purposes. They will be able to produce clear, well-structured, and detailed texts on complex topics, demonstrating solid control of textual structure, connectors, and cohesive elements; they will express ideas and opinions precisely.

5)Learning ability

During the course, the necessary tools will be provided so that the acquired knowledge, both methodologically and in terms of content, can be used in the future to independently handle written and oral linguistic interaction in both specialist and general communicative contexts.

Course Structure

During the lectures, topics related to discourse analysis and translation will be tackled. The course also includes practical exercises in order to better prepare the students for the final exam.

The course also requires attending “lettorato” lessons with a native teacher.

Detailed Course Content

The course is divided into two parts:

The first part will introduce the analysis of written, oral, and multimodal discourse, starting from a reflection on metatextuality and the social function of discourse, to finally reach the strategic and ideological use of discourse. Among other things, the fundamental importance of context will be highlighted. Various tools and analytical models will be presented to allow the students to apply the acquired concepts to traditional and digital texts.

The second part, focused on translation, will alternate theoretical lessons, in which concepts taken from Translation Studies will be introduced and discussed, with practical exercises, in which the textual types addressed in the first part of the course will be translated using various strategies.

Textbook Information

First part – Discourse Analysis

Rodney H. Jones (2019). Discourse Analysis. A resource book for students (2nd edition). London/New York, Routledge.

 

Second part – Translation

Jeremy Munday (2016). Introducing Translation Studies. Theories and Applications (4th edition). London/New York, Routledge.

Chapters: -4 Studying translation product and process (pp. 86-112), -6 Discourse and register analysis approaches (pp. 141-168), -7 System theories (pp- 169-196), -9 The role of the translator: Visibility, ethics and sociology (pp. 222-248). 

Stella Cragie and Ann Pattison (2018). Thinking English Translation. Analysing and Translating English Source Texts. London/New York, Routledge. Chapters: -1 Pre-translation analysis: Criteria and features (pp. 3-40), -2 English as a source language (pp. 41-72)


Lettorato

Christina Latham-Koenig, Clive Oxenden, Jerry Lambert and Kate Chomacki (2020). English File Advanced (4th edition). OUP Oxford. ISBN -100194038351

 

Grammar: Martin Hewings (2013). Advanced Grammar in Use (3rd edition). Klett Sprachen

Thesaurus: Oxford Thesaurus of English (3rd edition) (2009). OUP Oxford.

 

Please remember that in compliance with art 171 L22.04.1941, n. 633 and its amendments, it is illegal to copy entire books or journals, only 15% of their content can be copied.

For further information on sanctions and regulations concerning photocopying please refer to the regulations on copyright (Linee Guida sulla Gestione dei Diritti d’Autore) provided by AIDRO - Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle opere dell’ingegno (the Italian Association on Copyright).

All the books listed in the programs can be consulted in the Library.
VERSIONE IN ITALIANO