ENGLISH LANGUAGE AND TRANSLATION 2
Academic Year 2025/2026 - Teacher:
ANDREA CIFALINO'
Expected Learning Outcomes
1)Knowledge and understanding
At the end of the course, students will achieve a
language competence corresponding to B2+ level of the Common European
Framework of Reference for Languages. Through the acquisition of various reading
skills (skimming and scanning), linguistic analysis, and translation of
authentic materials, their ability to understand and critically investigate
texts will be improved.
2)Ability to apply knowledge and
understanding
Students will learn the skills necessary for understanding,
analyzing, and translating various types of texts through lectures and
practical exercises
3)Autonomy of judgment
Students will develop technical knowledge in textual
and translation fields.
4)Communication skills
Exercises, supported by feedback from the instructor,
will help students consolidate their communicative abilities in English.
According to the B2+ level of the Common European Framework of Reference
for Languages, students will learn to compare,
present, and describe clearly and in detail a wide range of complex and lengthy
texts, recognizing implicit meanings and developing specific points. Their
language use will become increasingly fluent, flexible, and effective for
social, professional, and academic purposes. They will be able to produce
clear, well-structured, and detailed texts on complex topics, demonstrating
solid control of textual structure, connectors, and cohesive elements; they
will express ideas and opinions precisely.
5)Learning ability
During the course, the necessary tools will be
provided so that the acquired knowledge, both methodologically and in terms of
content, can be used in the future to independently handle written and oral
linguistic interaction in both specialist and general communicative contexts.
Course Structure
During the lectures, topics related to discourse
analysis and translation will be tackled. The course also includes practical
exercises in order to better prepare the students for the final exam.
The course
also requires attending “lettorato” lessons with a native teacher.
Detailed Course Content
The course is divided into two parts:
The first part will introduce the analysis of written, oral, and
multimodal discourse, starting from a reflection on metatextuality and the social function of
discourse, to finally reach the strategic and ideological use of discourse.
Among other things, the fundamental importance of context will be highlighted.
Various tools and analytical models will be presented to allow the students to
apply the acquired concepts to traditional and digital texts.
The second part, focused on translation, will alternate theoretical lessons,
in which concepts taken from Translation Studies will be introduced and discussed,
with practical exercises, in which the textual types addressed in the first
part of the course will be translated using various strategies.
Textbook Information
First part – Discourse Analysis
Rodney H. Jones (2019). Discourse
Analysis. A resource book for students (2nd
edition). London/New York, Routledge.
Second part – Translation
Jeremy Munday (2016). Introducing Translation Studies. Theories and
Applications (4th edition). London/New York, Routledge.
Chapters: -4 Studying translation product and
process (pp. 86-112), -6 Discourse and register analysis approaches (pp.
141-168), -7 System theories (pp- 169-196), -9 The role of the translator:
Visibility, ethics and sociology (pp. 222-248).
Stella Cragie and Ann Pattison (2018). Thinking English Translation. Analysing and
Translating English Source Texts. London/New York, Routledge. Chapters:
-1 Pre-translation analysis: Criteria and features (pp. 3-40), -2 English as a
source language (pp. 41-72)
Lettorato
Christina Latham-Koenig, Clive Oxenden, Jerry
Lambert and Kate Chomacki (2020). English
File Advanced (4th edition). OUP Oxford. ISBN
-100194038351
Grammar: Martin Hewings (2013). Advanced Grammar in Use (3rd
edition). Klett Sprachen
Thesaurus: Oxford
Thesaurus of English (3rd edition) (2009). OUP Oxford.
Please remember that in compliance with art 171
L22.04.1941, n. 633 and its amendments, it is illegal to copy entire books or
journals, only 15% of their content can be copied.
For further information on sanctions and regulations
concerning photocopying please refer to the regulations on copyright (Linee
Guida sulla Gestione dei Diritti d’Autore) provided by AIDRO - Associazione
Italiana per i Diritti di Riproduzione delle opere dell’ingegno (the Italian
Association on Copyright).
All
the books listed in the programs can be consulted in the Library.
VERSIONE IN ITALIANO