LINGUA E TRADUZIONE RUSSA 3

Anno accademico 2020/2021 - 2° anno
Docente: Anastasia Khustenko
Crediti: 6
SSD: L-LIN/21 - SLAVISTICA
Modalità di erogazione: Tradizionale
Organizzazione didattica: 150 ore d'impegno totale, 114 di studio individuale, 36 di lezione frontale
Semestre: Insegnamento annuale
ENGLISH VERSION

Obiettivi formativi

Lo studente: 1) Tratterà in lingua originale alcuni temi di civiltà e società contemporanea russa; svilupperà le abilità comunicative: audirovanie, čtenie, govorenie, pis’smo. 2) Approfondirà le principali strutture grammaticali e morfosintattiche del russo. 3) Analizzerà alcune unità semantiche russe al fine di affinare le competenze traduttive (sono previste esercitazioni di traduzione utilizzando testi letterari e materiali audiovisivi in lingua originale); 4) verrà introdotto a diversi registri stilistici, con particolare riferimento ad alcuni aspetti della comunicazione (formale e informale); 5) svilupperà le capacità comunicative, arricchendo il proprio vocabolario e perfezionando la scelta dei vocaboli più appropriati e adatti ad un contesto specifico.


Modalità di svolgimento dell'insegnamento

Lezioni frontali.

Eventuali esercitazioni o attività assistite equivalenti: lavoro guidato e individuale (ricevimento)

Tanto le lezioni con la docente, quanto le ore di lettorato prevedono l’interazione con e dello studente; l’acquisizione, mediante la tradizionale didattica frontale, di tutti i contenuti previsti dal corso verrà pertanto consolidata con esercitazioni, laboratori e lavori di gruppo.

Qualora l'insegnamento venisse impartito in modalità mista o a distanza potranno essere introdotte le necessarie variazioni rispetto a quanto dichiarato in precedenza, al fine di rispettare il programma previsto e riportato nel syllabus.


Prerequisiti richiesti

Buona conoscenza pratica e teorica della lingua russa. Livello richiesto B1.


Frequenza lezioni

Facoltativa.


Contenuti del corso

1. Civiltà e aspetti di lingua russa;

2. Tecniche di traduzione di varie unità semantiche della lingua russa;

3. Comunicazione formale e informale nel russo contemporaneo.


Testi di riferimento

Materiale obbligatorio:

Davajte! Comunicare in russo. Corso di lingua e cultura russa. Vol. 3. F. Legittimo, D. Magnati, O. Bejenari. Editore Ulrico Hoepli, Milano, 2020, pp. 280

- Verbi e sintassi russa in pratica. E.Cadorin, I. Kukushkina. Editore Ulrico Hoepli, Milano, 2018, pp. 175

- Общаемся на русском в разных ситуациях. Н.В.Баско. Русский язык. Курсы, 2016, pp. 229 (pp. 13 - 31, 65 - 97, 200 - 214)

 

Materiale consigliato:

-N.Nikitina. Esercizi di lingua russa. Morfologia: livello avanzato. HOEPLI, Milano, 2015;

- Русский язык, Москва, Academia, 2004 (pp. indicate dal docente)

- Современная русская идиоматика, Е.Е.Минакова, Русский язык. Курсы, Москва, 2005, pp. 129

 

Si ricorda che, ai sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.

Per ulteriori informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d’autore nelle università (a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle opere dell’ingegno - AIDRO).

I testi di riferimento possono essere consultati in Biblioteca.


Verifica dell'apprendimento

Modalità di verifica dell'apprendimento

La prova finale è scritta e orale.

La prova scritta è propedeutica a quella orale.

All’esame orale è previsto un colloquio in lingua russa su tutti gli argomenti del corso e la verifica della trascrizione, traduzione e analisi dei video assegnati.

 

Conoscenze e competenze necessarie per il superamento dell’esame

- competenze linguistiche minime scritte e orali previste dal livello B1-B2 del TRKI

- adeguata competenza scritta e orale nell’utilizzo di strutture grammaticali, espressioni colloquiali ed espressioni idiomatiche della lingua russa

- adeguata conoscenza dei temi di civiltà

- capacità di produrre testi scritti sugli argomenti trattati durante l'anno

- traduzione scritta e orale L2>L1>L2

Per la valutazione dell’esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze acquisite, dell’accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della capacità argomentativa dimostrata dal candidato.

La verifica dell’apprendimento potrà essere effettuata anche per via telematica, qualora le condizioni lo dovessero richiedere.