Francesca Maria VIGO

Professoressa associata di LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA INGLESE [L-LIN/12]
Sezione di appartenenza: Lingue e letterature straniere e studi comparatistici e culturali

ARCHIVIO TESI

Assegnata ilStudenteArgomento della tesiData laurea
26/07/20221000/029465Italian Americans24/11/2022
24/05/20221000/026976Second-generation italian americans in the U.S. from a linguistic perspective13/10/2022
26/01/20221000/023280Anti-languages: Nadsat13/07/2022
13/01/20221000/026982The use of sociolects in Edward Bond's "Saved"24/11/2022
07/12/20211000/008879La traduzione di Old Times di H. Pinter13/07/2022
02/11/20211000/008293La traduzione in ambito turistico: proposta di traduzione di una Brochure turistica13/07/2022
18/10/2021Y40/000158Gender issues in language Il linguaggio di genere nella traduzione08/06/2022
18/10/2021Y58/001184Ritratto e linguaggio di Gloria Delgado-Pritchett, Sofia Vergara in Modern Family30/11/2021
12/10/20211000/012285Singing translations: il caso Måneskin08/06/2022
29/09/20211000/000776Tecnologia e didattica delle lingue. Due casi di studio24/11/2022
22/07/2021Y58/001332La rappresentazione della donna nelle pubblicità (Gender and Language)09/06/2022
21/04/2021656/004896Etica della traduzione 13/07/2022
22/02/2021Y58/001260Sottotitolaggio del film "Baarìa",si è riusciti a mantenere l'identità isolana? 30/11/2021
14/01/2021T35/001782Traduzione del romanzo "Harry Potter"28/04/2022
20/11/20201000/000686L'inglese come lingua franca26/04/2021
15/09/2020Y40/000252Traduzione intralinguistica26/04/2021
08/09/2020Y40/000249Gender & translation.26/04/2021
27/07/2020Y40/000267Dread talk nel creolo giamaicano e nella musica reggae26/04/2021
23/07/2020Y40/000250Are nnest or nest better language teachers?27/04/2022
16/01/2020Y40/000274La traducibilità del dialetto di Camilleri.13/07/2020
17/12/2019Y40/000230CDA letteratura e testo filmico13/07/2020
03/12/2019Y40/000293Finglish.26/04/2021
24/10/2019Y58/000552Traduzione automatica.25/11/2020
21/09/2019T35/001337Traduzione e ELF.10/06/2020
19/09/2019Y51/000071Africa America English.26/04/2021
03/09/2019Y40/000254Varietà dell'inglese: Nigerian Pidgin English and Jamaican Patwa10/11/2020
10/12/2018Q92/000924Siculish17/07/2019
16/10/2018Y58/000161Lingua inglese e webspeak16/04/2019
02/10/2018Y40/000214Traduzione letteraria28/11/2019
16/07/2018Y58/000389Diffusione della lingua inglese in Europa26/11/2018
13/06/2018Y40/000178Letteratura, traduzione e cultura17/07/2019
08/06/2018Y58/000197Spanglish17/07/2019
28/05/2018Y51/000158African American vernacular english17/07/2019
28/03/2018Y58/000401Stereotipi e Disney16/04/2019
21/03/2018y58/000485Inglese come lingua franca16/04/2019
13/03/2018Y58/000117Plurilinguismo in età infantile11/07/2018
23/01/2018Y58/000013Le lingue creole26/11/2018
22/01/2018Y40/000162Traduzione dell'Ulisse di Joyce17/07/2019
17/01/2018Y58/000050Analisi della traduzione in inglese e spagnolo del romanzo di Andrea Camilleri "Il cane di terracotta".16/04/2019
15/01/2018Y58/000569Traduzione del Gattopardo26/11/2019
09/01/2018Y58/000512Traduzione del romanzo "The chronicles of Narnia"26/11/2018
09/01/2018Y40/000134Egyptian English10/07/2018
09/01/2018Y40/000169"Euro-English": a phonological, morphological and syntactic analysis27/11/2018
12/12/2017Y40/000173Commento delle tecniche e strategie di traduzione del romanzo "In the eye of the sun" di Ahdaf Soueif15/04/2019
04/12/2017Y51/000109traduzione audiovisiva da "Family Guy" a "I Griffin"27/11/2018
17/10/2017Y58/000087Traduzione del Canovaccio "Skin" di Sarah Kane23/03/2018
19/09/2017Q92/000932Il turpiloquio nella lingua inglese11/07/2018
18/09/2017Q92/000837Strategie per la traduzione dei nomi propri nella letteratura17/07/2019
18/09/2017Y40/000073Traduzione come ponte tra culture: teoria Gender e traduzione della Bibbia10/07/2018
18/09/2017Y58/000273Traduzione del romanzo "Harry Potter"26/11/2018
18/09/2017Y58/000132Sciascia e traduzione16/04/2019
18/09/2017Y58/000275World Englishes23/03/2018
20/07/2017Q92/000913Camilleri e le traduzioni delle sue opere in inglese26/11/2019
28/06/2017Y51/000112Dubbing and subtitling27/11/2018
15/06/2017T35/000507Audiovisivi e apprendimento28/11/2017
05/06/2017Q92/000381Traduzione adattamento10/06/2020
08/05/2017A91/000041La traduzione come strategia pubblicitaria22/03/2018
20/04/2017Y58/000116Sottotitoli e Youtube06/03/2018
05/04/2017Q92/000945Tradurre "Alice's adventures in Wonderland"28/11/2017
03/04/2017Y58/000036La sottotitolazione28/11/2017
27/02/2017Q92/000464Traduzione11/07/2018
16/11/2016655/000878Traduzione e comunicazione16/04/2019
14/11/2016Q92/000026Traduzione intersemiotica di Orgoglio e Pregiudizio di Jane Austen13/07/2017
30/05/2016Y40/000069Traduzione audiovisiva10/07/2018
30/05/2016Y40/000034Gender language15/04/2019
25/05/2016Y40/000072Genere - comunicazione22/03/2018
23/05/2016Y40/000061Traduzione22/03/2018
28/01/2016Y40/000063Language and gender11/07/2017
19/01/2016Y40/000071Critical analysis of gendered texts29/11/2017
19/01/2016Y40/000038Clil27/11/2018
16/12/2015655/002478Traduzione23/03/2018
04/11/2015Q92/000407Analisi traduzione13/07/2017
21/09/2015O77/000218Linguaggio specialistico11/07/2017
20/04/2015655/001997Il bilinguismo in Canada13/07/2017
14/01/2015655/002570Traduzione24/11/2022
25/05/2013Q92/000875Handicap e apprendimento linguistico23/03/2018
19/07/2012A89/000198Indian English15/07/2021
20/01/2012655/001125Traduzione28/11/2017