Zahra ARSALANI

Dottorando
Dottorato in Scienze dell'Interpretazione - XXXVII ciclo

Dopo aver conseguito la laurea triennale in English Translator Training, la laurea magistrale in Translation Studies e aver ottenuto il TESOL Canada Certificate, ho lavorato come insegnante di lingua inglese, traduttrice legale, interprete simultanea e nell’ambito del commercio estero in Iran. Attualmente sono dottoranda in Scienze dell’Interpretazione all’Università di Catania , dove sto svolgendo il mio progetto sotto la supervisione della Prof.sa Francesca Vigo.

 

L’adattamento come forma di traduzione intersemiotica può essere analizzato applicando modelli di analisi relativi alla traduzione così da ottenerne una maggiore comprensione. Tuttavia, non è stata condotta una ricerca esaustiva sullo studio dei cambiamenti avvenuti nel processo di adattamento delle opere letterarie dal punto di vista della traduzione. Il mio progetto di ricerca di dottorato prevede di  fare ciò applicando il modello a due livelli di cambiamenti traduttivi di Leuven Zwart.Il progetto di ricerca, essendo di tipo empirico (naturalistico), cerca di identificare i cambiamenti traduttivi di elementi letterari in tre singole opere, e come questi cambiamenti abbiano influenzato la loro ricezione da parte del pubblico target e della critica. Verrà deciso cosa è cambiato nella trama, nella caratterizzazione, nei temi dell'opera originale e come questi cambiamenti hanno provocato una particolare reazione. Le opere selezionate sono le seguenti: 'The Tragedy of MacBeth' di William Shakespeare (in inglese) e il suo film adattato sotto il nome di 'The Throne of Blood' del regista giapponese Akira Kurosawa, 'The Glass Menagerie' di Tennessee Williams (in inglese) adattato in ‘Here Without Me’ (in persiano) di Bahram Tavakkoli e, infine, ‘The Pianist’ di Wladyslaw Szpilman, e il suo adattamento con lo stesso titolo di Roman Polanski.
I risultati della presente ricerca possono avere molteplici vantaggi. Ad esempio, può offrire prospettive che portano ad ampliare gli studi sulla traduzione, disciplina che, considerata la vastità, è ancora possibile guardare attraverso nuovi punti di vista. Inoltre, per quanto riguarda la ricezione delle opere letterarie adattate, i risultati della presente ricerca potrebbero aiutare i futuri cineasti ad essere più consapevoli su cosa rende il loro lavoro più efficace e cosa no. Sapere, ad esempio, a cosa cosa conducono determinati cambiamenti degli elementi letterari, si rivelerebbe di particolare efficacia.

(Conferenza) Documenti:
- Uno studio comparativo sull'adattamento cinematografico della "Tragedia di Macbeth" di Shakespeare nel "Trono di sangue" di Kurosawa
- "Uno studio su come la traduzione influenza ed è influenzata dal capitalismo"
- "Uno studio su come l'analisi critica del discorso migliora la qualità dell'interpretazione simultanea"
- "Uno studio su come le donne possono essere interpreti migliori"

Pubblicazioni:

Una traduzione dall'inglese al persiano di "Comparative Literature: A Critical Introduction", scritta da Susan Bassnett, pubblicata da Birjand University Publications