Francesca Maria VIGO

Ricercatrice di LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA INGLESE [L-LIN/12]
Sezione di appartenenza: Lingue e letterature straniere e studi comparatistici e culturali
Ufficio: 138
Email: vigof@unict.it francesca.vigo@gmail.com
Telefono: 0957102261
Orario di ricevimento: Lunedì dalle 15:00 alle 16:00 | Martedì dalle 09:00 alle 10:00 leggere gli avvisi prima di venire al ricevimento/please read the notices before turning up



Ricercatrice Confermata di Lingua Inglese e Traduzione, SSD L/LIN-12

Diploma in Online Education and Training - The Institute of Education, University of London

Dottorato in Studi Inglesi ed Angloamericani

Docente di ruolo presso gli istituti di Istruzione Secondaria Inferiore e Superiore

MA in Applied Linguistics - The University of Sheffield.

Diploma di Perfezionamento DITALS

Diploma di Specializzazione in Comunicazioni Sociali - Scuola di Specializzazione in Comunicazione Sociali. Università Cattolica del Sacro Cuore Milano

Diploma di Perfezionamento in Teoria e Prassi della Traduzione Letteraria - Università di Roma ‘La Sapienza’

Laurea in Lingue e Letterature Straniere Moderne conseguito presso l’Università di Catania

In corso di stampa

"Turning translation training into life training", in M. De Marco & P. Toto, Gender Approaches in the Translation Classroom: Training the Doers, London - Palgrave MacMillan

"Translation, Human relationships and lexical choices. A case-study for a ‘critical’ cognitive approach", Title to be advised,  Bern - Peter Lang

"Climate-induced Migrations and Infotainment: the Ultimate Edge of News Construction?" in Wodak, R & Russo K. E. The Representation of “Exceptional Migrants” in Media Discourse:  The Case of Climate-induced Migration -AION

con M. Cambria, "Re-collocating" Lampedusa as the 'Imagery' Threshold of Europe, in Carreras M., Russo G & Venuti M., Lingua, Identità, Alterità, ETS, Pisa.

con M. Cambria, "“Is it only a name?” L’intraducibile a teatro", I Volti del Tradurre - Enthytema

2018

 "Dislocating the Sign: Toward a Translocal Feminist Politics of Translation/ ”, di Claudia de Lima Costa e Sonia Alvarez, "Dislocare il segno: pr una politica femminista translocale della traduzione" traduzione e commento, in Di Giovanni E. & Zanotti, S. (a cura di), Donne in Traduzione,   MIlano, Giunti-Bompiani.

Stories that matter. A socio-semiotic approach to contemporary narratives of migration. Napoli, Betwixt - Iniziative editoriali - Loffredo

con  S. Rimini, Perspectives of Nude. Queerness and Masculinity in Derek Jarman, in G. Balirano & O. Palusci, Miss Man? The Adventure of Gender, Newcaste-upon-Tyne, Cambridge Scholars.

2017

"Words, Topoi and Stories on Migration" in Marano, S. (a cura di), Il Velo di Maya. Scritti in onore di Maria Vittoria D'Amico, p. 327-344, Acirele-Roma, PERCORSI DIVERSI Gruppo Editoriale Bonanno
 

2016

F. Vigo. 2016, Keep calm & translate: varietà sociolinguistiche e traduzione letteraria, in Helena Aguilà, Jutta Linder Donatella Siviero (a cura di), Sfaccettature della traduzione letteraria. p. 209-229, ROMA: Artemide

2015

 "Mediazione e competenza interculturale: Quando l’emergenza si tramuta in risorsa" LINGUE E LINGUAGGI, vol. 16/2015, p. 197-215, ISSN: 2239-0367

 "Alterità, mediterraneo e la super-diversità dei cerchi di gesso", in  Creazzo E., Lalomia G., Manganaro A. (a cura di), Letteratura, Alterità, dialogicità. LE FORME E LA STORIA, vol. VIII/2 , p. 987-998, ISSN: 1121-2276

"Elusiveness and ambiguity: the paradox of legal translation"  in P. Attolino, L. Barone, M. Cordisco & M. De Meo (eds), (Re)visiting Translation. Linguistic and Cultural Issues across Genres, Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Oxford, Wien, Peter Lang, pp. 52-65.

"And What about Same Sex Marriages? A Corpus-based Analysis of Lexical Choices and Social Attitudes" in G. Balirano & M.C. Nisco (eds)  Languaging Diversity. Identities, Genres, Discourses, Newcastle upon Tyne, Cambridge Scholars, pp. 197-211.

con D. Cucchiara, CLIL, cosa cambia? Parte 1- Progammazione, "Le Bussole" eBook, La Tecninca della Scuola

con D. Cucchiara, CLIL, cosa cambia? Parte 2- Metodologia, "Le Bussole" eBook, La Tecninca della Scuola

con D. Cucchiara, CLIL, cosa cambia? Parte 3 - Testing e strumenti di valutazione e autovalutazione, "Le Bussole" eBook, La Tecnica della scuola.

2014

 "From Inner to Expanding Circle. Recreating English Words in Italian" in Iamaritno G, Nocera C & Sturiale M (eds), English Words In Time, Polimetrica, Sehìgrate, ISBN 978-88-7699-228-5

2012

Pragmatic Strategies in casual Multiparty ELF Conversation, ANGLISTICA AION INTERDISCIPLIANRY JOURNAL, vol. 16, pp. 147 – 163.

"Unexpected lexically creative contexts: Italian job interviews conducted in English" in Facchinetti R., A Cultural Journey through the English Lexicon, Newcastle-upon.Tyne, Cambridge Scholar

con S. Taviano, "Learning English in a Globalized World" in C. Taylor & M. Muscarà, Identità e dignità: AICLU per le lingue nel mondo, Euno Edizioni, Leonforte (EN), pp. 255-268.

con D. Cucchiara, "Competenza in una lingua straniera … solo una questione linguistica?", SCUOLAINSIEME, col. XVIIII 2, p. 30 – 33

2011

"La globalizzazione di una lingua e l’annullamento dello spazio: “World English(es)”" in Lalomia, G., E Creazzo, e Emmi S., La fine del racconto, Soveria Mannelli, Rubbettino

2009

con D. Cucchiara, “Making European Citizenship meaningful to our students” in  Perspectives vol XXXIII, n.1, pp. 41 – 63.

con G. Russo, ‘E-learning e blended learning nella didattica della pronuncia inglese: “defossilizzare” è possibile?’ in Carmen Argondizzo (a cura di), Studenti in Mobilità e Competenze Linguistiche, Una sfida accademica, linguisticia e culturale. Quaderno n.3/2009 del Centro Linguistico di Ateneo – Università della Calabria, Soveria Mannelli, Rubbettino Università.

2008

“Te llamo pa`trás porque ahora voy a vacunar la carpeta». Il fenomeno Spanglish, new language or aberración del idioma?”, in Fabiani, A. (a cura di), España a revés, Catania, Quaderni del Dipartimento di Filologia Moderna, pp.231-246

2007

Bai bai, isy pil. Inglese e italiano, lingue a contatto, Acireale-Roma, Bonanno

2006

“Defining Basic Skills for EU citizens. Intercultural mismatch and likely solutions: reporting about the piloting of one EU project”, in Atti dell’ILTG - Conference 2nd International Conference on Intercultural Communication Competence Implications for Learning and Teaching in a Globalized World Graz, Austria 06 -07 April 2006

2003

”A rite of passage: alliances as communicative events in the Indian society” in Nocera C. Persico G., Portale R. (a cura di), Rites of Passage: Rational/Irrational Natural/Innatural Local/Global, Atti del XX Convegno Nazionale dell’AIA Ct - Rg 2001, Rubbettino, Soveria Mannelli, pp.321-333

2002

Riflessione sulle potenzialità del Self-access in ambito Universitario, Acireale, Galatea Editrice

 “Esperienze CALL: a case study”, in Argondizzo C e Evangelisti P. (a cura di) L’apprendimento autonomo delle lingue straniere. Filosofia e Attuazione nell’Università Italiana, Rubbettino Editore, Soveria Manelli, pp.229-246

"Apprendimento autonomo e nuove tecnologie”, in Atti del Convegno Internazionale Oltre Babele, Catania 5-9 Novembre

1995

"L.G. Kelly, “Diritti e doveri: fidus interpretes?” Traduzione e note di Francesca Maria Vigo in Testo a Fronte, 13, Ottobre 1995, Crocetti Editore pp.37- 61

LINGUA INGLESE – ORGANIGRAMMA

Di seguito trovate chi è responsabile degli insegnamenti di Lingua Inglese per i corsi di laurea L11 – L20 – LM37 e LM38.

In caso di problemi generali contattare la persona indicata come responsabile all’indirizzo email fornito.

Per questioni riguardanti le singole discipline, per esempio i programmi, le frequenze, le lezioni ecc., contattare il docente o la docente del corso.

 

L20 – L11

1 anno

Docente responsabile: Francesca Vigo, room 138 vigof@unict.it

Lettrice coordinatrice: Ann Davies, room 131 adavies@unict.it

tutor:

docente del corso per L11: Giuliana Russo room 117

docente del corso per L20: Iain Halliday

 

2 anno

Docente responsabile: Marco Venuti, room 110 mvenuti@unict.it

Lettrice coordinatrice: Chantal Howell, room 131 c.howell@tiscali.it

docenti per il corso L11:  Raffaele Zago room 110

docente per il corso L20:  Salvo Ciancitto, room 110

 

3 anno

Docente responsabile: Iain Halliday halliday@unict.it

Lettrice coordinatrice: Teresa Giblin teresagiblin@unict.it

docente del corso per L11: Donata Cucchiara, room 110

docente del corso epr L20: Raffaele Zago, room 110

 

LM37 – LM38

Docente resposanbile: Giuliana Russo giuliana.russo@tiscali.it

Lettrice coordinatrice: Cindy Murray murray@unict.it

docente per il 1° anno di LM37: Francsca Vigo room 138

docenti per il 2° anno di LM37: Iain Halliday

docente per il 1° anno di LM38: Marco Venuti room 110

 

 

 

 

 

 

30/03/2019
ricevimento - cambio orario

Per impegni di ricerca fuori sede, i prossimi ricevimenti si svolgeranno secondo il seguente calendario:

- Giovedì 4 aprile dalle 9 alle 10

- Venerdì 5 aprile dalle 14.30 alle 15.30

- Giovedì 11 aprile dalle 14.30 alle 15.30

 

 


16/03/2019
ricevimento variazione

Per impegni fuori sede, il ricevimento di lunedì 18 e martedì 19 marzo è sospeso. La settimana successiva il ricevimento si svolgerà secondo il seguente calendario:

mercoledì 27 marzo dalle 15 alle 16 e giovedì 28 marzo dalle 9 alle 10.
 


04/03/2019
Translation mid-term exam LM37/1

La prova di traduzione per gli stdeunti e le studentesse di LM37/1  si svolgerà Mercoledì 6 marzo dalle 12 alle 14 n aula 254


03/03/2019
ricevimento - cambio orario

Per motivi istituzionali, il riceivmento della prossima settimana è modificato come di seguito: 

Lunedì 4 marzo dalle 14 alle 15 e NON dalle 15 alle 16

Martedì 5 marzo dalle 12 alle 13 e NON dalle 9 alle 10

 


25/02/2019
Cancellazione ricevimento
Per motivi di salute il ricevimento odierno è cancellato
25/02/2019
Variazione ricevimento del 25 febbraio

Per motivi di salute il ricevimento di oggi, 25 febbraio, è posticipato; si svolgerà dalle 18:00 alle 19:00


01/02/2019
ricevimento variazione

Per coincidenza con le festività agatine, il ricevimento di lunedì 4 febbraio e martedì 5 febbraio è sospeso. Eccezionalmente, la docente riceverà studenti e studentesse giovedì 7 febbraio dalle 9.30 alle 10.30


23/01/2019
AVVISSO PER I LAUREANDI DELLA PROF.SSA VIGO - IMPORTANTE

Tutti i laureandi e tutte le laureande DELLA PROF.SSA VIGO sono pregati/e di scriverleanche se hanno già mandato una mail di risposta al suo avviso precedente. Il primo avviso è stato erroneamente interpretato e la docente ha ricevuto centinaia di email. Per evitare ulteriore confusione è necessario

LEGGI TUTTO
23/01/2019
avviso per i LAUREANDI e le LAUREANDE della sessione di aprile della prof.ssa Vigo

Vista l'implementazione del nuovo sistema di gestione della didattica, tutti i miei laureandi e tutte le mie laureande della sessione di aprile son invitati/e a contattare la prof.ssa Vigo con urgenza.


20/01/2019
risultati esami scritti Lingua inglese 1 corso - sessione di gennaio

in allegato i risultati degli esami scritti di Lingua Inglese 1 corso - sessione di gennaio.


20/01/2019
prossimo ricevimento

Il prossimo ricevimento si svolgerà secondo il seguente calendario.

Lunedì 21 gennaio dalle 15 alle 16 

Mercoledì 23 gennaio dalle 9 alle 10

 


15/01/2019
sociolinguistics midterm exam schedule

Please find the schedule for our next Mid-term exam in the uploaded file. 


14/01/2019
prossimo ricevimento mese di gennaio

Il ricevimento durante la settimana di esami scritti sarà Giovedì 17 gennaio dalle 9 alle 10


08/01/2019
suddivisione aule esami scritti LINGUA INGLESE 1 - livello B1

si comunica che è stato caricato il file contenente la suddivisione in aule per gli esami scritti di LINGUA INGLESE 1 - Livello B1 che si svolgeranno lunedì 14 gennaio p.v. Chi non si trova in lista può mandare una mail alla prof.ssa F. Vigo (vigof@unict.it) allegando prova dell'avvenuta prenotazione

LEGGI TUTTO
05/01/2019
prossimo ricefvimento

Durante la seconda settimana di gennaio, il ricevimento si svolgerà secondo il seguente calendario:

mercoledì 9 dalle 2.30 alle 3.30 pm

giovedì 10 dalle 12 all'1.


17/12/2018
esami scritti LINGUA INGLESE sessione di Gennaio 2019

Si avvisa che su STUDIUM -> Scienze Umanistiche -> prenotazioni esami scritti di lingua, sono attive le prenotazioni per gli esami scritti di lingua inglese triennio e magistrale.

Tutte le prenotazioni si chiuderanno lunedì 7 gennaio e dopo quella data sarà IMPOSSIBLIE essere

LEGGI TUTTO
16/12/2018
ricevimento- sospensione e nuova data

Per impegni istituzionali fiuori sede il ricevimento di lunedì 17 dicembre e martedì 18 dicembre è sospeso. L'ultimo ricevimento prima della sospensione natalizia si svolegerà mercoledì 19 dicembre dalle 10.30 alle 12.


01/12/2018
ricevimento modifica

Per coincidenza con la V Giornata Internazionale sulla Traduzione:  L'Eros e il Desiderio: tradurre l'intraducibile?, la prossima settimana il ricevimento si svolgerà secondo il seguente calendario:

Martedì 4 dicembre dalle 3 alle 4, mercoledì 5 dicembre  dalle 13 alle 14

 


24/11/2018
ricevimento - sospensione

Per coincidenza con la seduta di laurea, il ricevimento di luendì 26 novembre è sospeso.


16/11/2018
Ricevimento sospensione

Per coincidenza con la prolusione di apertura dell'anno accademico dottorale tenuta dal Prof. Giacomo Pignataro, il ricevimento di lunedì 19 novembre è sospeso.


20/10/2018
ricevimento

Lunedì 22 ottobre il ricevimento si svoglerà nello studio 204 dalle 4 alle 5.

Martedì 23 ottobre si svolgerà nello studio 110 dalle 10 alle 11.


20/10/2018
RISULTATI - esami scritti Lingua Inglese 1triennio - sessione di Ottobre

In allegato è possibile prendere visione dei Risultati degli esami scritti di Lingua Inlgese 1 - triennio sessione di ottobre. Nel file, come di seguito, sono indicati i giorni e l'orario in cui sarà possibile guardare il proprio compito SOLO per chi non ha superato.

Calendario visione compiti per

LEGGI TUTTO
19/10/2018
ORARIO LETTORATI DI INGLESE PRIMO ANNO 2018/2019

Il Lettorato di 1 anno inizia lunedì 22 ottobre

SI ricorda di controllare regolarmente tutti gli avvisi sulle pagine personali delle lettrici per informazioni che riguardano i gruppi, il calendario e le aule. In allegato il file contenente la lista in ordine alfabetico in cui è possibile vedere

LEGGI TUTTO
17/10/2018
sospensione lezione
La lezione di giovedì 18 ottobre la lezione è sospesa per impegni di ricerca fuori sede
13/10/2018
English Linguistics and Translation + Office hours

On Monday 15 October, our lesson will be in A8 and NOT in 70.

OFFICE HOURS

Due to the clash with the written exams and the entry test, office hours on Monday 15 will be from 12 to 1 in room 204.

Tuesday 16 Oct., office hours will be from 10 to 11.30 as usual, in room 110.

 

 

 

 

LEGGI TUTTO
DataStudenteArgomento della tesi
10/12/2018Q92/000924Siculish
16/10/2018Y58/000161Lingua inglese e webspeak
02/10/2018GUENDALINA SAPIENZATraduzione letteraria
13/06/2018ERIKA CUTAIALetteratura, traduzione e cultura
08/06/2018MARCO GEMMELLAROSpanglish
28/05/2018Y51/000158African American vernacular english
28/03/2018Y58/000401Stereotipi e Disney
21/03/2018y58/000485Inglese come lingua franca
22/01/2018LAURA MARCHESINTraduzione dell'Ulisse di Joyce
17/01/2018VALENTINA TRIMARCHIAnalisi della traduzione in inglese e spagnolo del romanzo di Andrea Camilleri "Il cane di terracotta".
15/01/2018ROBERTA SAMPIRISITraduzione del Gattopardo
12/12/2017Y40/000173Commento delle tecniche e strategie di traduzione del romanzo "In the eye of the sun" di Ahdaf Soueif
17/10/2017Y40/000064Linguaggio dei media inglesi
18/09/2017Q92/000837Strategie per la traduzione dei nomi propri nella letteratura
18/09/2017Y58/000132Sciascia e traduzione
20/07/2017Q92/000913Camilleri e le traduzioni delle sue opere in inglese
05/06/2017Q92/000381Traduzione adattamento
16/11/2016655/000878Traduzione e comunicazione
18/10/2016Q92/000346Differenza linguistica dell'inglese su tripadvisor
30/05/2016Y40/000034Gender language
05/01/2016656/006149Traduzione
14/01/2015655/002570Traduzione
15/11/2012Q92/000377Traduzione - analisi contrastiva
19/07/2012A89/000198Indian English

PREREQUISITI:

  • non si accettano richieste di tesi via mail;
  • è possibile chiedere la tesi SOLO se si sono sostenuti esami di Lingua Inglese;
  • è possibile chiedere la tesi in Lingua inglese se si ha una media uguale o superiore al 25 negli esami di LINGUA inglese.

REQUISITI:

  1. è opportuno proporre un argomento di tesi vicino agli interessi accademici della docente. Un elenco di possibili argomenti/temi è disponibile alla fine di questo promemoria;
  2. è necessario fornire una breve descrizione (250-300 parole) dell’argomento di tesi corredato di indicazioni bibliografiche, utilizzando il documento scaricabile qui da rinviare come allegato a messaggio di posta elettronica al/la docente rinominando il file con Cognome Nome del/la tesista.

TEMPI:

  1. non si accettano scadenze per la laurea decise dal/la tesista;
  2. è la docente a stabilire i tempi della laurea, cioè quando il lavoro avrà raggiunto una qualità accettabile per essere presentato in seduta di laurea;
  3. non è possibile prevedere i tempi della laurea prima che il/la tesista abbia scritto una prima parte della tesi, dalla quale si evinceranno la qualità prodotta e i tempi necessari al  completamento;
  4. non si fanno correzioni all’ultimo minuto a ridosso delle scadenze per la consegna. Il materiale da correggere deve essere sottoposto alla docente sempre con LARGO   anticipo. Le correzioni richiedono TEMPO, anche se si tratta di poche pagine: la docente deve correggere contemporaneamente le tesi di tutti/e, non solo la vostra.

MODALITA’ DI CORREZIONE:

  1. la docente corregge tesi consegnate in formato cartaceo o elettronico;
  2. quando si consegna, scrivere ogni volta sulla prima pagina nome, cognome, indirizzo email; Le pagine devono essere numerate;
  3. la docente non legge la posta elettronica né risponde alle email nel fine settimana o nei giorni festivi;
  4. la docente non lavora alle tesi durante le vacanze natalizie e pasquali, né durante le ferie estive (metà luglio-tutto agosto).

QUESTIONI di FORMA:

  1. tutte le citazioni da testi inglesi (o da altra lingua straniera), sia critici che letterari, vanno fatte in LINGUA ORIGINALE;
  2. quando si riportano, anche con parole proprie, dati o commenti altrui, è obbligatorio esplicitare le FONTI, secondo questa forma: (Cognome, anno)  oppue se si tatta di citazione diretta (Cognome, anno: pagina)
  3. il plagio, soprattutto da internet (copiare-incollare brani), non è tollerato e costituisce motivo di interruzione della tesi con la docente;
  4. per la formattazione del testo, per l’uso delle note, delle fonti bibliografiche e per la bibliografia fare riferimento al modello di stile scaricabile qui

CONSAPEVOLEZZA DI GENERE NELL’USO DEL LINGUAGGIO:

  1. non usare il neutro-maschile quando si parla di donne;
  2. usare correttamente le forme grammaticali per il femminile;
  3. non usare termini sessisti o misogini, quali ad es. “le conquiste dell’Uomo”, il “sesso forte/debole”, ecc.

 

ARGOMENTI/TEMI DEI LAVORI DI TESI:

  1. Sociolinguistics
  2. Translation and Translation Studies
  3. World Englishes
  4. Migration studies
  5. Gender and Language
  6. English for Specific Purposes (e.g. the language of newspapers, the language of new media, the language of Politics)
  7. Diversity and language

 

Valeria Monello - assegnista di ricerca

Fabiola Marassà