LINGUA E TRADUZIONE RUSSA 2

Anno accademico 2019/2020 - 2° anno - Curriculum Lingue per la comunicazione internazionale
Docente: Dmitry NOVOKHATSKIY
Crediti: 6
SSD: L-LIN/21 - SLAVISTICA
Organizzazione didattica: 150 ore d'impegno totale, 114 di studio individuale, 36 di lezione frontale
Semestre: Insegnamento annuale
ENGLISH VERSION

Obiettivi formativi

Ulteriore sviluppo delle competenze linguistiche dello studente. In particolare:

1) arricchimento del vocabolario, con particolare attenzione verso l’uso delle espressioni tipiche del linguaggio colloquiale e di diverse espressioni fraseologiche;

2) approfondimento di alcuni aspetti di linguistica russa;

3) assimilazione di diverse strategie di traduzione letteraria dall’italiano e in italiano;

4) sviluppo delle capacità comunicative in lingua straniera, con approfondimento dei vocaboli più appropriati e adatti ad un contesto specifico.

5) introduzione ai linguaggi settoriali (lingua russa degli affari, del turismo).

Gli obiettivi sono raggiunti tramite la lettura, l’analisi e la discussione di brani in lingua originale, l’ascolto e l’analisi dei video in lingua russa, lo svolgimento di esercizi scritti e orali finalizzati ad acquisire competenze di grammatica e scrittura, praticare monologo, dialogo e polilogo in russo e utilizzare un lessico adeguato al contesto.

Gli obiettivi prevedono lo sviluppo di 4 competenze fondamentali: govorenie, pis’mo, audirovanie, čtenie.


Modalità di svolgimento dell'insegnamento

Lezioni frontali (docente)

Esercitazioni linguistiche (lettore)


Prerequisiti richiesti

Buona padronanza degli argomenti trattati nel corso di Lingua e traduzione russa 1 (livello A1-A2)


Frequenza lezioni

Facoltativa


Contenuti del corso

  1. Traduzione letteraria (dal russo e dall’italiano)
  2. Analisi lessico-grammaticale dei testi in russo

Trattamento dei brani letterari dal punto di vista della loro organizzazione lessicale, grammaticale e sintattica.

3. Mezzi linguistici e modi di esprimere diversi intenti comunicativi nella lingua russa colloquiale

3a. Espressioni specifiche della lingua russa colloquiale; espressioni idiomatiche

3b. Espressione dei sentimenti nella lingua russa


Testi di riferimento

- Эмоции и мнения. Выражение чувств в русском языке, Русский язык. Курсы, 2009. pp.168

- Общаемся на русском в разных ситуациях. Н.В.Баско. Русский язык. Курсы, 2016.pp.232

- Художественные тексты для чтения и развития речи (Часть II) / учебно-методическое пособие / Брус Т.Б. и др., ВГМУ, 2018, pp. 150

- Il participio russo. Teoria ed esercizi con soluzioni. Dmitry Novokhatskiy. Edizioni dell’Orso, 2018, pp. 228

- Materiali aggiuntivi forniti dal docente durante il corso

 

Si ricorda che, ai sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.

Per ulteriori informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d’autore nelle università (a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle opere dell’ingegno - AIDRO).

I testi di riferimento possono essere consultati in Biblioteca.


Verifica dell'apprendimento

Modalità di verifica dell'apprendimento

Prove in itinere

Svolgimento puntuale e corretto dei compiti che saranno assegnati volta per volta durante il corso; presenza e partecipazione attiva alle esercitazioni svolte durante le lezioni.

Prova di fine corso

  • Prova scritta
  • Prova orale

L’esame finale (a conclusione del corso) si articola in scritto e orale. Lo studente verrà preparato con alcune simulazioni all’esame scritto, che è propedeutico all’orale e consiste in una prova di cinque parti, valutate in trentesimi, fino a sei punti l’una. Superato lo scritto, all’atto dell’orale lo studente sosterrà un colloquio con gli esperti linguistici (Dott.sse L.M. Kisenkova e E.V. Degtiareva) e l’esame con il Docente, che consiste in un colloquio (prevalentemente in russo) sugli argomenti trattati nel corso e nella lettura, traduzione, analisi lessico-grammaticale e discussione di testi preparati indipendentemente dallo studente.

Per la valutazione dell’esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze acquisite, dell’accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della capacità argomentativa dimostrata dal candidato.