LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA 3

Anno accademico 2017/2018 - 3° anno
Docente: Simona Anna BARBAGALLO
Crediti: 6
SSD: L-LIN/07 - LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA SPAGNOLA
Modalità di erogazione: Tradizionale
Organizzazione didattica: 150 ore d'impegno totale, 114 di studio individuale, 36 di lezione frontale
Semestre: Insegnamento annuale
ENGLISH VERSION

Obiettivi formativi

Acquisire conoscenze e competenze linguistiche approfondite relative alla morfosintassi della lingua spagnola.

Analizzare le diverse tipologie testuali (testo descrittivo, narrativo, espositivo, argomentativo, dialogato) e sviluppare le competenze comunicative e culturali nell’ambito dell’analisi linguistica e interpretativa di testi sia scritti che orali (connettori e marcatori discorsivi, deittici, forme discorsive, ecc.).

Riflettere sulle principali teorie della traduzione per lo sviluppo di una adeguata competenza traduttiva in chiave metalinguistica e contrastiva.

Il corso prevede lo sviluppo delle competenze linguistico-comunicative previste dal livello C1 del Common European Framework of Reference for Languages.


Prerequisiti richiesti

Propedeuticità: Lingua e traduzione spagnola 2


Frequenza lezioni

Obbligatoria


Contenuti del corso

Il corso verterà sui seguenti contenuti linguistici e traduttologici:

  1. Profundización del análisis sintáctico: si affronterà un approfondimento della morfosintassi spagnola a partire dalla “oración compleja”. Verranno trattate alcune particolarità relative all’uso dell’indicativo e del congiuntivo in lingua spagnola in prospettiva contrastiva;

  2. Tipologías textuales y comentario de textos: verrà affrontato il concetto di tipologia testuale e verranno passate in rassegna le diverse tipologie testuali (testo descrittivo, narrativo, espositivo, argomentativo, ecc.) con l’obiettivo di avviare gli studenti alla stesura di un commento linguistico. In tale modulo verrà prestata una attenzione particolare ai “marcadores del discurso” e ai “conectores”.

Teoría y práctica de la traducción en perspectiva metalingüística y contrastiva: gli studenti verranno avviati alle moderne teorie traduttologiche mediante attività pratiche di traduzione pedagogica volte a sensibilizzarli circa le dissimmetrie sul piano morfosintattico e lessicale tra lo spagnolo e l’italiano. Verrà presentato il concetto di equivalenza nel campo dei Translation Studies, le tecniche traduttive, gli errori di traduzione. L’obiettivo precipuo sarà lo sviluppo di una adeguata competenza traduttiva.


Testi di riferimento

  • M. Martí Sánchez, Los marcadores en español L/E: conectores discursivos y operadores pragmáticos, Madrid, Arco/Libros, 2008.

  • Catalina Fuentes Rodríguez, El comentario lingüístico textual, Arco/Libros, 2003.

  • L. Gómez Torrego, Análisis sintáctico, Ediciones SM, 2010.

  • AA.VV., ¡Nuevo dominio! Curso de perfeccionamiento, nivel C, Edelsa Grupo Didascalia, Madrid, 2016.

  • AA.VV., Uso interactivo del vocabulario, nivel B2-C2, Edelsa Grupo Didascalia, Madrid, 2013.

  • A. Hurtado Albir, Traducción y Traductología, Cátedra, Madrid, 2011 (edición revisada) [pp. 25-95 / 241-308]

  • Ulteriore materiale di approfondimento sulla traduzione verrà messo a disposizione dal docente e sarà facilmente reperibile all’interno della piattaforma STUDIUM.

     

    Libro di lettura obbligatoria affrontato con la Dott.ssa Boeme durante il lettorato:

    - Arturo Pérez Reverte, “Limpieza de sangre”, Punto de Lectura

     

    Si ricorda che, ai sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.

    Per ulteriori informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d’autore nelle università (a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle opere dell’ingegno - AIDRO).

    I testi di riferimento possono essere consultati in Biblioteca.


Verifica dell'apprendimento

Modalità di verifica dell'apprendimento

Tradizionale