LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA 3

Anno accademico 2021/2022 - 3° anno
Docente: Maria Candida MUNOZ MEDRANO
Crediti: 6
SSD: L-LIN/07 - LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA SPAGNOLA
Organizzazione didattica: 150 ore d'impegno totale, 114 di studio individuale, 36 di lezione frontale
Semestre: Insegnamento annuale
ENGLISH VERSION

Obiettivi formativi

Obiettivo principale del Corso è quello di rafforzare le competenze linguistico-comunicative delle studentesse e degli studenti, raggiungendo il livello C1 secondo il Common European Framework of Reference for Languages ( C.E.F.), in riferimento alle abilità sia orali che scritte. Il Corso si propone, inoltre, di fornire gli strumenti di base dell’analisi discorsiva, in prospettiva contrastiva, per: comprendere documenti autentici; sviluppare e consolidare le capacità di riformulazione e di attivazione in italiano di strategie di traduzione adeguate ai (con)testi analizzati; sviluppare la riflessione teorica sulla traduzione.


Modalità di svolgimento dell'insegnamento

Il corso si articola in: lezioni frontali, esercitazioni e verifiche scritte.

Qualora l'insegnamento venisse impartito in modalità mista o a distanza potranno essere introdotte le necessarie variazioni rispetto a quanto dichiarato in precedenza, al fine di rispettare il programma previsto e riportato nel syllabus.


Prerequisiti richiesti

Competenze linguistico-comunicative pari al livello B2 secondo il Common European Framework of Reference for Languages (C.E.F.), in riferimento alle abilità sia orali che scritte. Il superamento dell’esame di Lingua e traduzione spagnola 2 è pertanto propedeutico allo studio della materia.


Frequenza lezioni

Facoltativa


Contenuti del corso

Il Corso prevede 2 moduli che avranno come filo conduttore la traduzione da una prospettiva contrastiva. Il primo si soffermerà sull’analisi testuale, pragmatica e del discorso nell’ottica di approfondire argomenti grammaticali complessi e correggere eventuali errori fossilizzati nell’interlingua degli studenti. Particolare attenzione verrà rivolta a elementi linguistici fondamentali nell’espressione scritta.

Il secondo modulo concilia lo studio contrastivo della lingua spagnola in rapporto a quella italiana, sia teorico che pratico, e l’analisi delle versioni in italiano di testi in lingua spagnola.

Esercitazioni linguistiche (lettorato) svolte dai collaboratori madrelingua costituiscono parte integrante del corso.


Testi di riferimento

- G. Zaragoza Ninet, J. J. Martínez Sierra, B. Cerezo Merchán, Mabel Richart Marset, Traducción, género y Censura en la literatura y en los medios de comunicación, Granada: Comares, 2018, pp. 265.

- M. Josefa Flores Requejo, Los marcadores discursivos en el español peninsular y sus equivalencias en italiano, vol. 1, Roma: Aracne, 2012, pp. 280.

- AA.VV., ¡Nuevo dominio! Curso de perfeccionamiento, nivel C1, Edelsa Grupo Didascalia, Madrid, 2016 o (ultima edizione). 184 pp.

- M. de Prada, D. Salazar, C. M. Molero, Uso interactivo del vocabulario : y sus combinaciones mas frecuentes : niveles desde B2 hasta C2, Edelsa Grupo Didascalia, Madrid, (1° ed. 2012), 182 pp.

 

Materiale fornito dalla docente su Piattaforma Studium: 40 pp.

Lettura:

- R. Arenas, Antes de que anochezca, Barcelona: Tusquets 1992.

 

Dizionari (consultazione):

- R. Arqués, A. Padoan: Il grande dizionario di Spagnolo, Zanichelli, 2012.

- Diccionario General de Lengua española, Madrid: Vox, 2009.

Si ricorda che, ai sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.

Per ulteriori informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d’autore nelle università (a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle opere dell’ingegno - AIDRO).

I testi di riferimento possono essere consultati in Biblioteca.


Verifica dell'apprendimento

Modalità di verifica dell'apprendimento

L’insegnamento prevede una prova scritta propedeutica alla prova orale che si divide in tre parti : 1. Prova di comprensione del testo scritto. 2. Prova di traduzione in cui si dovrà analizzare un brano in prospettiva contrastiva in lingua spagnola e la sua versione italiana. 3. Prova di produzione scritta (tema). Il superamento di ogni prova sarà necessario per per superare complessivamente l’esame scritto. Durante il corso si svolgeranno due verifiche in itinere : 1. Prova di comprensione del testo scritto e prova di traduzione. 2. Prova di produzione scritta (tema). Non si dovrà sostenere l’esame scritto finale se si superano le due verifiche in itinere.

All’esame orale verranno richiesti argomenti svolti a lezione e presenti nei testi di riferimento.

L’esame scritto non farà media con l’esame orale.

Per la valutazione dell’esame scritto e orale si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze acquisite, dell’accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della capacità argomentativa dimostrata dal candidato.

La verifica dell'apprendimento potrà essere effettuata anche per via telematica, qualora le condizioni lo dovessero richiedere.