LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 2 A - L

Anno accademico 2021/2022 - 2° anno
Docente: Raffaele ZAGO
Crediti: 6
SSD: L-LIN/12 - LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA INGLESE
Organizzazione didattica: 150 ore d'impegno totale, 114 di studio individuale, 36 di lezione frontale
Semestre: Insegnamento annuale
ENGLISH VERSION

Obiettivi formativi

Il corso mira a consolidare le abilità a livello B2 del Common European Framework of Reference for Languages (C.E.F.R.; http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/source/framework_en.pdf) e a fornire agli studenti gli strumenti necessari per una riflessione su forme e usi della lingua inglese, una efficace analisi del testo e una consapevole attività traduttiva.


Modalità di svolgimento dell'insegnamento

Sebbene materia “annuale”, la maggior parte dell’insegnamento si svolgerà nel primo semestre. Le lezioni avranno il formato di lezioni frontali, ma verrà molto incoraggiata la partecipazione attiva delle studentesse e degli studenti.

Qualora l'insegnamento venisse impartito in modalità mista o a distanza potranno essere introdotte le necessarie variazioni rispetto a quanto dichiarato in precedenza, al fine di rispettare il programma previsto e riportato nel syllabus.


Prerequisiti richiesti

- Competenza linguistico-comunicativa pari al livello B1+ del Common European Framework of Reference for Languages (C.E.F.R.) in riferimento alle abilità sia scritte che orali.

- Introduzione ai diversi livelli di analisi linguistica, anche in riferimento alla pratica traduttiva.


Frequenza lezioni

Facoltativa


Contenuti del corso

Il corso si compone di due parti:

- La prima parte sarà dedicata all’analisi linguistica di usi e varietà dell’inglese. Particolare attenzione sarà riservata all’inglese scritto, le cui principali caratteristiche verranno delineate attraverso l’indagine di testi di diverso registro, genere e stile, quali articoli di giornale, annunci pubblicitari, ecc. Si prenderanno in esame, inoltre, alcuni aspetti di pragmatica dell’inglese in contesto.

- La seconda parte del corso affronterà questioni di teoria e pratica della traduzione, utili, fra l’altro, a promuovere una consapevolezza delle aree di contrastività fra l’inglese e l’italiano.

Il corso è affiancato e integrato dalle ore di esercitazione linguistica (lettorato) svolte dai C.E.L. (Collaboratori ed Esperti Linguistici).


Testi di riferimento

Usi e varietà dell’inglese

Culpeper, Jonathan et al. (a cura di). 2018. English Language. Description, Variation and Context. Basingstoke: Palgrave Macmillan. Seconda edizione. Capitoli da studiare:

-8, Text linguistics

-10, Pragmatics

-23, Speech, writing and discourse type

-24, Language in newspapers

-25, Language in advertisements

-26, Language in literature: stylistics

-28, New technologies: literacies in cyberspace

 

Biber, Douglas e Conrad, Susan. 2019. Register, Genre, and Style. Cambridge: Cambridge University Press. Seconda edizione. Capitoli da studiare:

-1, Registers, genres, and styles: fundamental varieties of language

-5, Written registers, genres, and styles

 

Traduzione

Hatim, Basil and Munday, Jeremy. 2019. Translation. An Advanced Resource Book for Students. London/New York: Routledge. Seconda edizione. Unità da studiare, tratte dalla “Sezione A” del manuale:

-1, What is translation?

-2, Translation strategies

-3, The unit of translation

-4, Translation shifts

-5, The analysis of meaning

-6, Dynamic equivalence and the receptor of the message

-7, Textual pragmatics and equivalence

 

Dizionari consigliati:

-Collins Cobuild Dictionary for Advanced Learners, London, Collins, ultima edizione (insieme a How to use the Dictionary, London, Collins ELT);

-Longman Dictionary of Contemporary English (con cd-rom), London, Longman, ultima edizione;

-Oxford Advanced Learner’s Dictionary, Oxford, Oxford University Press, ultima edizione;

-Cambridge Advanced Learner’s Dictionary (con cd-rom), Cambridge, Cambridge University Press, ultima edizione;

-MacMillan English Dictionary, New Edition, Oxford, MacMillan, ultima edizione;

-Ragazzini, Dizionario Inglese-Italiano, Italiano-Inglese, Zanichelli, ultima edizione.

 

Si ricorda che, ai sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.

Per ulteriori informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d’autore nelle università (a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle Opere dell’Ingegno - AIDRO).

I testi di riferimento possono essere consultati in Biblioteca.



Programmazione del corso

 ArgomentiRiferimenti testi
1English text linguisticsCulpeper, Jonathan et al. (a cura di). 2018. English Language. Description, Variation and Context. Capitolo: 8  
2Fundamental dimensions of variation in EnglishBiber, Douglas e Conrad, Susan. 2019. Register, Genre, and Style. Capitolo: 1 / Culpeper, Jonathan et al. (a cura di). 2018. English Language. Description, Variation and Context. Capitolo: 23  
3Written registers in EnglishBiber, Douglas e Conrad, Susan. 2019. Register, Genre, and Style. Capitolo: 5  
4Written English and new technologies: Literacies in cyberspaceCulpeper, Jonathan et al. (a cura di). 2018. English Language. Description, Variation and Context. Capitolo: 28 
5Language in literature: Stylistics in EnglishCulpeper, Jonathan et al. (a cura di). 2018. English Language. Description, Variation and Context. Capitolo: 26  
6Genres in EnglishBiber, Douglas e Conrad, Susan. 2019. Register, Genre, and Style. Capitoli: 1, 5, 7  
7English in newspapersCulpeper, Jonathan et al. (a cura di). 2018. English Language. Description, Variation and Context. Capitolo: 24  
8English in advertisementsCulpeper, Jonathan et al. (a cura di). 2018. English Language. Description, Variation and Context. Capitolo: 25  
9PragmaticsCulpeper, Jonathan et al. (a cura di). 2018. English Language. Description, Variation and Context. Capitolo: 10  
10What is translation? / Translation strategies / The unit of translation / Translation shifts / The analysis of meaning / Dynamic equivalence and the receptor of the message / Textual pragmatics and equivalenceHatim, Basil e Munday, Jeremy. 2019. Translation. An Advanced Resource Book for Students. Unità (tratte dalla “Sezione A”): 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 

Verifica dell'apprendimento

Modalità di verifica dell'apprendimento

1. Prova in itinere

La prova in itinere (facoltativa) riguarderà argomenti affrontati nella prima parte del corso. In caso di superamento, tali argomenti verranno considerati come acquisiti e, pertanto, non saranno oggetto di domande nell’esame orale. La prova sarà valutata con punteggio che va dal 18 al 30 e lode (18 è il punteggio minimo necessario per il superamento). Si consiglia a quanti intendano sostenere la prova di frequentare il corso con regolarità.

2. Prova scritta

La prova scritta si articolerà in esercizi di listening comprehension, reading comprehension, grammar/use of English e composition, mirati a testare il raggiungimento di abilità linguistiche di livello B2.

3. Prova orale

La prova orale si articolerà in:

3.1 Una conversazione con i C.E.L., mirata alla valutazione della produzione e interazione in lingua inglese di livello B2;

3.2 Un esame orale con il docente, finalizzato a verificare l’acquisizione dei contenuti del corso.

La valutazione finale terrà conto dei voti ottenuti, rispettivamente, nella prova in itinere, nell’esame scritto, nell’esame orale con i C.E.L. e nell’esame orale con il docente. È inoltre prevista la costruzione di un portfolio di attività di lettorato, che contribuirà alla definizione del voto finale per un massimo di 3 punti.

Per la valutazione dell’esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze acquisite, dell’accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della capacità argomentativa dimostrata dal candidato.

La verifica dell'apprendimento potrà essere effettuata anche per via telematica, qualora le condizioni lo dovessero richiedere.