LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA 2

Anno accademico 2020/2021 - 2° anno
Docente: Federica FRAGAPANE
Crediti: 6
SSD: L-LIN/07 - LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA SPAGNOLA
Modalità di erogazione: Tradizionale
Organizzazione didattica: 150 ore d'impegno totale, 114 di studio individuale, 36 di lezione frontale
Semestre: Insegnamento annuale
ENGLISH VERSION

Obiettivi formativi

Il percorso didattico prevede il raggiungimento delle competenze previste dal livello B2 del Quadro di riferimento europeo. Lo scopo principale è condurre gli studenti all'acquisizione di una competenza comunicativa adeguata alla lettura dei testi letterari e a produzioni orali e scritte di ambito quotidiano e non, consolidando le principali strutture sintattico-grammaticali della lingua spagnola e presentando agli studenti in modo approfondito la sintassi verbale (uso di modi e tempi). Il corso mira inoltre a potenziare la capacità dialogica in lingua spagnola e a sviluppare le capacità traduttive, attraverso esercitazioni assistite con brani e testi di varia tipologia, in un’ottica contrastiva tra italiano e spagnolo.

I risultati di apprendimento riguardano i seguenti obiettivi:

  1. Conoscenza e capacità di comprensione: lo studente avrà conoscenze approfondite della sintassi spagnola e i principi fondamentali della traduzione.
  2. Capacità di applicare conoscenza e comprensione: lo studente sarà in grado di analizzare commentare e tradurre brevi testi dalla e nella lingua spagnola.
  3. Autonomia di giudizio: lo studente sarà in grado di esprimere la propria opinione su temi di attualità.
  4. Abilità comunicative: lo studente sarà in grado di interagire con una ragionevole scioltezza e spontaneità in situazioni comunicative diverse.
  5. Capacità di apprendimento: lo studente sarà in grado di studiare in modo autonomo la materia adottando lo stile di apprendimento a lui più consono.

Modalità di svolgimento dell'insegnamento

Il corso comprende 36 ore di lezioni frontali e lavori di gruppo. È svolto in lingua spagnola e consisterà principalmente nelle seguenti attività:

-analisi sintattica e commento di testi in lingua spagnola;

-traduzione e analisi contrastiva (spagnolo-italiano) di testi in lingua spagnola.

La frequenza non è obbligatoria ma caldamente raccomandata.

Esercitazioni o attività assistite equivalenti saranno tenute da esperti madrelingua per un totale di 100 ore.

Qualora l'insegnamento venisse impartito in modalità mista o a distanza potranno essere introdotte le necessarie variazioni rispetto a quanto dichiarato in precedenza, al fine di rispettare il programma previsto e riportato nel syllabus.


Prerequisiti richiesti

Competenza linguistico-comunicativa pari al livello B1 secondo il Common European Framework of Reference for Languages (C.E.F.), in riferimento alle abilità sia orali che scritte. Propedeuticità: Lingua e traduzione spagnola 1.


Frequenza lezioni

Facoltativa.


Contenuti del corso

A. Teoria e analisi sintattica (3 CFU)

  • Revisión de los tiempos de pasado del Indicativo
  • El subjuntivo
  • Contraste indicativo/subjuntivo
  • El condicional
  • Verbos de cambio
  • Perífrasis verbales
  • Conectores y marcadores del discurso oral y del texto escrito
  • Introducción al analisis sintáctico
  • La oración simple, compuesta y compleja
  • Subordinadas sustantivas y relativas funciones
  • Subordinadas adjetivas y relativas funciones
  • Subordinadas adverbiales propias e impropias
  • Análisis textual (lingüístico y sintáctico)

B. Teoria e pratica della traduzione (3 CFU)

  • Nozioni basilari dei procedimenti traduttivi
  • Traduzione di testi ed esercitazioni di mediazione tra italiano e spagnolo

Testi di riferimento

A. Teoria e analisi sintattica (3 CFU)

  • Ruiz de Aguirre, A., Sintaxis 2017. Curso completo. (Manual del alumno. Cuadros del profesor. Ejercicios. Solucionario) 2017.
  • P. Garcés, La oración compuesta en español. Nexos y estructuras, Madrid, Verbum, 1994.
  • VV.AA., Vente 3. Nivel B2 (Libro del alumnos y Cuaderno de ejercicios).

 

B. Traduzione (3 CFU)

  • M. Lefèvre, Tradurre lo spagnolo, Carocci, 2011.
  • M. Rivas, ¿Qué me quieres, amor?, 1995.

 

Dizionari consigliati

  • Arqués, R., Padoan, A.: Il grande dizionario di Spagnolo, Zanichelli, 2012.
  • Diccionario General de Lengua española, Madrid: Vox, 2009.
  • Seco, M.: Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española, Madrid, Espasa- Calpe, 2002.

 

Si ricorda che, ai sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.

Per ulteriori informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d’autore nelle università (a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle opere dell’ingegno - AIDRO).

I testi di riferimento possono essere consultati in Biblioteca.



Programmazione del corso

 ArgomentiRiferimenti testi
1A. Teoria e analisi sintattica (3 CFU) - Revisión de los tiempos de pasado del Indicativo - El subjuntivo - Contraste indicativo/subjuntivo - El condicional - Conectores del discurso - Introducción al analisis sintáctico - La oración compuesta y compleja - Subordinadas sustantivas y relativas funciones - Subordinadas adjetivas - Subordinadas adverbiales - Análisis textual - Verbos de cambioB. Teoria e pratica della traduzione (3 CFU) - Traduzione di testi ed esercitazioni di mediazione tra italiano e spag• Ruiz de Aguirre, A., Sintaxis 2017. Curso completo. • P. Garcés, La oración compuesta en español. Nexos y estructuras, Madrid, Verbum, 1994. • VV.AA., Vente 3. Nivel B2 M. Lefèvre, Tradurre lo spagnolo, Carocci, 2011. • M. Rivas, ¿Qué me quieres, amor? 

Verifica dell'apprendimento

Modalità di verifica dell'apprendimento

Prova scritta

Prova orale

La prova scritta è obbligatoria e propedeutica alla prova orale.

Si suddivide in tre parti:

  1. domande di comprensione del testo (3 punti)
  2. esercizi di grammatica e vocabolario (15 punti)
  3. produzione scritta (12 punti)

Lo studente ha a disposizione 3 ore per completare tutta la prova scritta.

 

I criteri di valutazione della prova della produzione scritta sono: adecuación, alcance, correción y coherencia.

 

La prova orale si svolge esclusivamente in lingua spagnola e prevede:

  1. colloquio orale per verificare il possesso del livello B2.
  2. colloquio orale sui contenuti del corso.

 

Il voto finale è la media tra il voto dello scritto e quello dell’orale. Per superare l’esame, il candidato deve ottenere un voto finale minimo di 18/30. Per la valutazione dell’esame scritto e orale si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze acquisite, dell’accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonchè della capacità argomentativa dimostrata dal candidato.

La verifica dell’apprendimento potrà essere effettuata anche per via telematica, qualora le condizioni lo dovessero richiedere.


Esempi di domande e/o esercizi frequenti

¿Qué es una oración compuesta? ¿Y por qué se diferencia de la oración compleja?

¿Cuáles son los nexos de las subordinadas consecutivas?

¿Cuántas tipologías de subordinadas relativas existen?

¿Qué modo se usa con el nexo de ahí de?


¿Qué modo se usa en las concesivas?

¿Cuándo se usa el subjuntivo en las causales?

¿Cuáles son las distintas funciones de las sustantivas?

Traduzione di frasi da italiano a spagnolo.

Commento personale sul romanzo in programma.