LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 3

Anno accademico 2019/2020 - 3° anno
Docente: Donata CUCCHIARA
Crediti: 6
SSD: L-LIN/12 - LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA INGLESE
Organizzazione didattica: 150 ore d'impegno totale, 114 di studio individuale, 36 di lezione frontale
Semestre: Insegnamento annuale
ENGLISH VERSION

Modalità di svolgimento dell'insegnamento

Lezioni frontali, ma interattive, in lingua inglese, unite ad analisi guidate di documenti autentici appartenenti a diverse tipologie testuali, finalizzate ad individuare lo scopo comunicativo, lo stile e le strategie di persuasione messe in atto. Le esercitazioni di lingua, svolte dai collaboratori ed esperti linguistici madrelingua, costituiscono parte integrante del corso.


Prerequisiti richiesti

Competenza linguistico-comunicativa pari al livello B2 secondo il Common European Framework of Reference for Languages (C.E.F.), in riferimento alle abilità sia orali che scritte. Il superamento dell’esame di Lingua e traduzione inglese 2 è pertanto propedeutico allo studio della materia


Frequenza lezioni

Facoltativa


Contenuti del corso

Il Corso prevede l’analisi testuale, pragmatica e del discorso finalizzata a comprendere come le scelte operate a livello linguistico siano espressione di atteggiamenti e opinioni/ideologie. Particolare attenzione verrà rivolta a: style, social changes, language of politics. Partendo poi da alcuni concetti base relativi a critical discourse analysis, le lezioni verteranno sulla stretta relazione tra lingua e potere, esplorando i contesti d’uso in cui la lingua viene usata allo scopo di persuadere o discriminare, come strumento di manipolazione, per creare, mantenere o modificare un rapporto di potere. In tale prospettiva, si farà riferimento soprattutto al political discourse. A supporto degli aspetti teorici verranno proposte sistematiche esemplificazioni ed esercitazioni e gli studenti verranno pertanto guidati all’analisi di un corpus vario di testi autentici, tra cui political speeches, slogans, forewords to Party Manifestos , Green Papers e testi tratti dalla comunicazione politica sul Web. Particolare attenzione verrà inoltre rivolta agli aspetti fondamentali di teoria e prassi della traduzione. Esercitazioni linguistiche (lettorato) svolte dai collaboratori madrelingua


Testi di riferimento

S.Thorne ‘Mastering advanced English Language,’ 2008, London, Palgrave Macmillan. (Chapters 3,6, 8, 17 )

P. Simpson, A. Mayr Language and Power. A Resource Book for Students, 2010, London, NY, Routledge.(Chapters 1,2,3,4,5,10 Sez. A, B, C)

A.Mooney , B.Evans Language, Society and Power: An Introduction , 2015, 4th ed., London and NY, Routledge. (Chapter 3)

Hatim B. and J. Munday Translation. An Advanced Resource Book, 2004, London and NY, Routledge.(Units 3,4,11,12,13,14 Sections A – C )

S. Bassnett “Culture and Translation” in Piotr Kuhiwczack and Karin Littau, eds., A Companion to Translation Studies, 2007, Clevedon, Multilingual Matters (Chapter 1)

Testi consigliati

N.Fairclough, Language and Power, 2014, 3rd ed, London &NY, Routledge (ch.2)

J. Charteris-Black, Analyzing Political Speeches, 2014, Basingstoke, Palgrave Macmillan (chapters 4-5).

D.Cameron, S. Shaw, Gender, Power and Political Speech, 2016, London Palgrave Macmillan

Si ricorda che, ai sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.

Per ulteriori informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d’autore nelle università (a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle



Programmazione del corso

 ArgomentiRiferimenti testi
1StyleS. Thorne, ‘Mastering advanced English Language’, 2008, London, Palgrave Macmillan pp.72-89 
2What changes languageS. Thorne, ‘Mastering advanced English Language’, 2008, London, Palgrave Macmillan pp.109-129 
3Language variationS. Thorne, ‘Mastering advanced English Language’, 2008, London, Palgrave Macmillan pp.152-180 
4The language of politicsS. Thorne, ‘Mastering advanced English Language’, 2008, London, Palgrave Macmillan pp.419-455 
5Analysing political discourseP. Simpson, A. Mayr Language and Power. A Resource Book for Students, 2010, London, NY, Routledge cap.10 sez.A,B,C 
6Language and politicsA. Mooney, J. Stilwell Peccei, S. Labelle, Language, Society and Power: An Introduction, 2011, 3rd ed., London and NY, Routledge cap. 3 
7Language and powerP. Simpson, A. Mayr Language and Power. A Resource Book for Students, 2010, London, NY, Routledge cap.1,sez.A,B,C. 
8The discourse of institutions and organizationsP. Simpson, A. Mayr Language and Power. A Resource Book for Students, 2010, London, NY, Routledge cap.2, sez.A,B,C. 
9Power and talkP. Simpson, A. Mayr Language and Power. A Resource Book for Students, 2010, London, NY, Routledge cap. 3, sez.A,B,C. 
10Introduction to language and gender P. Simpson, A. Mayr Language and Power. A Resource Book for Students, 2010, London, NY, Routledge cap.4, sez.A,B,C. 
11The representation of social actorsP. Simpson, A. Mayr Language and Power. A Resource Book for Students, 2010, London, NY, Routledge cap.5, sez.A,B,C. 
12Translation shiftsHatim B. and J. Munday, 2004, Translation. An Advanced Resource Book, London and NY, Routledge Units 3-4, sez.A ,C 
13Text, genre and discourse shifts in translationHatim B. and J. Munday, 2004, Translation. An Advanced Resource Book, London and NY, Routledge Unit 11, sez A,C 
14Agents of power in translationHatim B. and J. Munday, 2004, Translation. An Advanced Resource Book, London and NY, Routledge Unit 12, sez.A,C 
15Ideology and translationHatim B. and J. Munday, 2004, Translation. An Advanced Resource Book, London and NY, Routledge Unit 13, sez. A,C. 
16Computer-Assisted TranslationHatim B. and J. Munday, 2004, Translation. An Advanced Resource Book, London and NY, Routledge Unit 14, sez.A,C. 
17Cultural turn in translation studiesS. Bassnett “Culture and Translation” in Piotr Kuhiwczack and Karin Littau, eds., A Companion to Translation Studies, 2007, Clevedon, Multilingual Matters (Chapter 1) 

Verifica dell'apprendimento

Modalità di verifica dell'apprendimento

Verifica e Valutazione in itinere:

A conclusione del Corso è prevista una prova in itinere. La prova si baserà sull’analisi di un discorso politico in B.E. (un estratto di circa 60 lines), finalizzata a rilevare la valenza delle scelte formali adottate dall’autore e il sotteso intento persuasivo/comunicativo. La valutazione della prova terrà conto della completezza e accuratezza dell’analisi condotta, della correttezza formale e della capacità argomentativa dimostrata dal candidato. La prova in itinere sarà valutata con punteggio che va dal 18 al 30. 18 è il punteggio minimo necessario per il superamento della prova.

Verifica e valutazione conclusiva:

Prova scritta

La prova scritta, finalizzata alla verifica del raggiungimento del livello C1, si articola in esercizi di listening comprehension, di reading comprehension e di traduzione, nella stesura o di un essay, o di uno speech o di un articolo ( a scelta dello studente ) di circa 280-300 parole.

Prova orale

La prova orale, da sostenere interamente in lingua inglese, si articola in due parti:

a) una conversazione finalizzata alla valutazione della produzione e interazione orale corrispondenti al livello C1;

b) un colloquio che valuti l’acquisizione dei livelli di analisi linguistica/critica del political discourse e la capacità di riflettere su aspetti di teoria e prassi della traduzione.

Per la valutazione dell’esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze acquisite, dell’accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della capacità argomentativa dimostrata dal candidato.


Esempi di domande e/o esercizi frequenti

Analisi di un discorso di un politico britannico