LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 3

Anno accademico 2018/2019 - 3° anno
Docente: Donata CUCCHIARA
Crediti: 6
SSD: L-LIN/12 - LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA INGLESE
Modalità di erogazione: Tradizionale
Organizzazione didattica: 150 ore d'impegno totale, 114 di studio individuale, 36 di lezione frontale
Semestre:
ENGLISH VERSION

Obiettivi formativi

Obiettivo fondamentale del Corso è rafforzare la competenza linguistico-comunicativa delle studentesse e degli studenti, raggiungendo il livello C1 (effectiveness) secondo il Common European Framework of Reference for Languages (C.E.F.), in riferimento alle abilità sia orali che scritte. Il Corso si propone inoltre di fornire gli strumenti di base di critical discourse analysis, efficaci per analizzare e comprendere documenti autentici di diversa tipologia testuale, anche in prospettiva traduttologica. In particolare, si intende prendere in esame contesti d’uso in cui la lingua inglese può diventare strumento di persuasione.


Modalità di svolgimento dell'insegnamento

Lezioni frontali, ma interattive, in ligua inglese, unite ad analisi guidate di documenti autentici - prevalentemente political speeches, slogans, party manifesto - finalizzate ad individuare lo scopo comunicativo, lo stile e le strategie di persuasione messe in atto. Le esercitazioni di lingua, svolte dai Collaboratori ed Esperti Linguistici madrelingua, costituiscono parte integrante del corso.


Prerequisiti richiesti

Competenza linguistico-comunicativa pari al livello B2 secondo il Common European Framework of Reference for Languages (C.E.F.), in riferimento alle abilità sia orali che scritte.


Frequenza lezioni

Facoltativa


Contenuti del corso

Il Corso, focalizzato su Language and Power si articola in due moduli :

Modulo I – Aspects of English

Analisi testuale, pragmatica e del discorso finalizzata a comprendere come le scelte operate a livello linguistico siano espressione e strumento di atteggiamenti e opinioni. Particolare attenzione verrà rivolta inoltre a: style, social changes, language of politics. A supporto degli aspetti teorici verranno proposte sistematiche esemplificazioni ed esercitazioni.

Modulo II - Language and Power in English Texts

Partendo da alcuni concetti base relativi a critical discourse analysis, le lezioni verteranno poi sulla stretta relazione tra lingua e potere, esplorando i contesti d’uso in cui la lingua viene usata allo scopo di persuadere o come strumento di manipolazione, per creare, mantenere o modificare un rapporto di potere. In tale prospettiva, si farà riferimento soprattutto al political discourse. Gli studenti verranno pertanto guidati all’analisi di un corpus vario di testi autentici, tra cui political speeches, slogans, forewords to Party Manifestos e Green Papers. Particolare attenzione verrà inoltre rivolta agli aspetti fondamentali di teoria e prassi della traduzione.

Esercitazioni Linguistiche/Lettorati

Gli studenti sono tenuti a seguire le esercitazioni linguistiche (lettorato) svolte dai collaboratori madrelingua che cureranno di indicare il relativo materiale bibliografico


Testi di riferimento

S. Thorne, Mastering advanced English Language, 2008, London, Palgrave Macmillan (Chapters 3,6,17) pp. 76

P. Simpson, A. Mayr Language and Power. A Resource Book for Students, 2010, P. Simpson, A. Mayr Language and Power. A Resource Book for Students, 2010, London, NY, Routledge (Sez. A, B e C 1,2,3,4,10). pp.79

A. Mooney, B. Evans Language, Society and Power: An Introduction , 2015, 4th ed., London and NY, Routledge. (Ch. 3) pp.22

Hatim B. and J. Munday, Translation. An Advanced Resource Book, 2004, London and NY, Routledge (da Unit 11 a Unit 14 , Sez. A e C ) pp.71

 

Suggested readings

J. Charteris-Black Analyzing Political Speeches, 2014, Basingstoke, Palgrave Macmillan (chapters 4-5). pp 42

D. Cameron, S. Shaw Gender, Power and Political Speech, 2016, London Palgrave Macmillan. pp.135

 

Si ricorda che, ai sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.

Per ulteriori informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d’autore nelle università (a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle opere dell’ingegno - AIDRO).

I testi di riferimento possono essere consultati in Biblioteca.



Programmazione del corso

 ArgomentiRiferimenti testi
1Style - Sentence organisation S. Thorne, ‘Mastering advanced English Language’, 2008, London, Palgrave Macmillan , Chap 3.1 
2Style - Literary and rhetorical devicesS. Thorne, ‘Mastering advanced English Language’, 2008, London, Palgrave Macmillan , Chap 3.2 
3What changes languageS. Thorne, ‘Mastering advanced English Language’, 2008, London, Palgrave Macmillan , Chap. 6 
4The nature,function and main features of political languageS. Thorne, ‘Mastering advanced English Language’, 2008, London, Palgrave Macmillan Chapp 17.1 , 17.2, 17.3; A. Mooney, J. Stilwell Peccei, S. Labelle, Language, Society and Power: An Introduction, 2011, 3rd ed., London and NY, Routledge, Chap. 3 
5Types of political langaugeS. Thorne, ‘Mastering advanced English Language’, 2008, London, Palgrave Macmillan Chapp 17.4 , 17.5; A. Mooney, J. Stilwell Peccei, S. Labelle, Language, Society and Power: An Introduction, 2011, 3rd ed., London and NY, Routledge, Chap. 3 
6Language and power P.Simpson, A.Mayr Language and Power. A Resource Book for Students, 2010, London, NY,Routledge Chap. 1 -A, B, C 
7The discourse of institutions and organisationsP.Simpson, A.Mayr Language and Power. A Resource Book for Students, 2010, London, NY,Routledge Chap. 2 -A 
8Register and ideologyP.Simpson, A.Mayr Language and Power. A Resource Book for Students, 2010, London, NY,Routledge Chap. 2 - B, C 
9Power and talk P.Simpson, A.Mayr Language and Power. A Resource Book for Students, 2010, London, NY,Routledge Chap. 3 -A, B, C 
10Power and resistance in spoken discourseP.Simpson, A.Mayr Language and Power. A Resource Book for Students, 2010, London, NY,Routledge Chap. 3 -A, B, C 
11The transitivity model P.Simpson, A.Mayr Language and Power. A Resource Book for Students, 2010, London, NY,Routledge Chap. 4 -A, B, C 
12Analysing political discourseP.Simpson, A.Mayr Language and Power. A Resource Book for Students, 2010, London, NY,Routledge Chap. 10 -A, B, C 
13Text , genre and discourse shifts in translationHatim B. and J. Munday, 2004, Translation. An Advanced Resource Book, London and NY, Routledge, chap. 11- A,B, C 
14Agents of power in translationHatim B. and J. Munday, 2004, Translation. An Advanced Resource Book, London and NY, Routledge, chap. 12- A 
15Ideology and TranslationHatim B. and J. Munday, 2004, Translation. An Advanced Resource Book, London and NY, Routledge, chap. 13- B, C 
16The translator's voiceHatim B. and J. Munday, 2004, Translation. An Advanced Resource Book, London and NY, Routledge, chap. 12- B, C 
17Postcolonialism and translation studiesHatim B. and J. Munday, 2004, Translation. An Advanced Resource Book, London and NY, Routledge, chap. 13 
18Computer-Assisted translationHatim B. and J. Munday, 2004, Translation. An Advanced Resource Book, London and NY, Routledge, chap. 14- A, B, C 

Verifica dell'apprendimento

Modalità di verifica dell'apprendimento

A conclusione del secondo modulo è prevista una prova in itinere, che sarà presa in considerazione per la valutazione dell’esame orale. La prova si baserà sull’analisi di un discorso politico in B.E. (un estratto di circa 60 lines), finalizzata a rilevare la valenza delle scelte formali adottate dall’autore e il sotteso intento persuasivo/comunicativo. La valutazione della prova terrà conto della completezza e accuratezza dell’analisi condotta, della correttezza formale e della capacità argomentativa dimostrata dal candidato.

Prova finale scritta e orale.

Prova scritta

La prova scritta, finalizzata alla verifica del raggiungimento del livello C1, si articola in esercizi di listening comprehension, di reading comprehension e traduzione, nella stesura di un essay, di uno speech o di un articolo (a scelta dello studente) di circa 280-300 parole.

Prova orale

La prova orale, da sostenere interamente in lingua inglese, si articola in due parti:

a) una conversazione finalizzata alla valutazione della produzione e interazione orale corrispondenti al livello C1;

b) un colloquio che valuti l’acquisizione dei livelli di analisi linguistica/critica del political discourse e la capacità di riflettere su aspetti di teoria e prassi della traduzione.

Per la valutazione dell’esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze acquisite, dell’accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della capacità argomentativa dimostrata dal candidato.


Esempi di domande e/o esercizi frequenti

Analisi di un discorso politico in B.E.