LINGUA E TRADUZIONE FRANCESE 3

Anno accademico 2018/2019 - 3° anno
Docente: Concettina RIZZO
Crediti: 6
SSD: L-LIN/04 - LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA FRANCESE
Modalità di erogazione: Tradizionale
Organizzazione didattica: 150 ore d'impegno totale, 114 di studio individuale, 36 di lezione frontale
Semestre:
ENGLISH VERSION

Obiettivi formativi

L’insegnamento si pone come obiettivi:

far raggiungere agli studenti le competenze comunicative e culturali corrispondenti al livello C1 del Quadro di riferimento europeo, utilizzando metodologie integrate, attraverso la selezioni di documenti autentici, (cartacei, sonori, video);

approfondire le diverse tipologie testuali per una analisi progressiva delle specificità dei linguaggi settoriali; riflettere sulle principali teorie della traduzione per lo sviluppo di una prassi consapevole, con l’ausilio di approcci comparati (utilizzando documenti cartacei e video).


Modalità di svolgimento dell'insegnamento

L'insegnamento si struttura in 2 moduli :

il primo modulo: sviluppo delle competenze comunicative e di scrittura corrispondenti al livello C1 del Quadro di riferimento europeo, uso di documenti autentici, (cartacei, sonori, video);

il secondo modulo: esempi di microlingua, analisi del discorso, traduzioni comparate, teorie e prassi


Prerequisiti richiesti

Competenza linguistica pari a B2 nelle diverse abilità, conoscenze delle Teorie della traduzione.


Frequenza lezioni

Facoltativa


Contenuti del corso

A (3 CFU) - Sintassi, analisi logica. Esercitazioni sulle abilità ricettive e produttive (scritte e orali) di tipologie diversificate al fine di raggiungere il livello C1.

B (3 CFU) - Microlingua (linguaggio del turismo, linguaggio della stampa, linguaggio giuridico); Esercitazioni sulla prassi traduttiva: teorie e prassi attraverso esemplificazioni comparative. Esercitazioni di difficoltà graduate.


Testi di riferimento

A Lingua

Silvie Poisson-Quinton, Reine Mimran, Michèle Matéo-Le Coadic, Grammaire expliquée du français, (exercices) niveau intermédiaire, CLE International, Paris, 2002, pp.100.

-C. Dollez, S. Pons, Alter ego 5 (livre+cd audio+ cahier d’activités) Paris, Hachette, 2007, pp.70.

A. Hamon, Analyse grammaticale et logique, Paris, Hachette, 1999, pp.80.

Pierre Lerat, Les langues spécialisées, Paris, Presses Universitaires de France 1995, pp.50.

-M. Grevisse, Le petit Grevisse, Bruxelles, De Boeck, 32 édition 2009

Dizionario consigliato :

Bilingue : Boch, ultima edizione, Zanichelli, Bologna

Monolingue: Le Nouveau Petit Robert, 2010.

Si consiglia inoltre :

Annie Le Bris, L’économie et les affaires. Dizionario fraseologico francese-italiano, italiano-francese dei termini dell’economia e del commercio, Bologna, Zanichelli, 2005, pp.30.

Modulo B : Microlingua /Traduzione : Teorie e prassi

Jean-René Ladmiral , Sourcier ou cibliste, Paris, Les Belles Lettres, 2014, pp.45.

Sarah Amrani, Elisabeth Grimaldi, Dalla Lettura… à la traduction, Manuel de traduction et de stylistique comparée de l’italien et du français, CUECM, Catania, 2007, pp.50.

AA.VV. Giornali d’Europa, volume3, E DIT, Catania, 2009, pp.30.

Dossier con una selezione di diverse tipologie sia testuali che video e alcune esemplificazioni di linguaggi settoriali e traduzione comparata.

 

Si ricorda che, ai sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.

Per ulteriori informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d’autore nelle università (a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle opere dell’ingegno - AIDRO).

I testi di riferimento possono essere consultati in Biblioteca.



Programmazione del corso

 ArgomentiRiferimenti testi
1Attività scritte e orali per il raggiungimento del livello C1 
2Esercitazioni sui linguaggi specifici 
3Traduzioni di testi specialistici con riflessioni sulle operazioni linguistiche necessarie 
4Competenza di analisi del discorso 
5Argomenti in lingua con esemplificazioni  
6Sintassi 

Verifica dell'apprendimento

Modalità di verifica dell'apprendimento

Prove in itinere per la valutazione dei linguaggi specialistici e dell’organizzazione del discorso. Lo studente che supera la prova in itinere non dovrà portare all’esame il dossier di testi e documenti.

 

Prova finale scritta e orale.

Comprensione orale, scritta, Versione, traduzione, composizione, produzione orale.

Per la valutazione dell’esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze acquisite, dell’accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della capacità argomentativa dimostrata dal candidato.


Esempi di domande e/o esercizi frequenti

Prove in itinere per la valutazione dei linguaggi specialistici e dell’organizzazione logica del discorso.

Prove in itinere scritte e orali per accertare i progressi di morfosintassi, di lessico, di traduzione, di produzione scritta e di organizzazione del discorso.

Qualche esemplificazione:

Questions: Révolutions Arabes - Hélène Flautre

1) De quelles manières Paul Germain qualifie-t-il Hélène Flautre ?

Elle est politologue et enseignante.

Elle est militante et activiste.

Elle est enseignante et féministe,

2) Quelle expression H. Flautre utilise-t-elle pour dire que l'Europe réagit après les autres pays dans le dossier égyptien?

Elle dit qu'on a toujours l'impression que l’Europe a un train de retard.

 

Elle dit que l'Europe est toujours lente et somnolente.

 

Elle dit que l'Europe n'a pas envie de réagir.

3) Quelle expression le journaliste emploie-t-il pour dire qu’en Égypte, l'Europe a brillé par son absence à un moment pourtant décisif politiquement ?

Il utilise l’expression "perdre un rendez-vous avec l’Histoire».

 

Il utilise l’expression «manquer un rendez-vous avec l’Histoire».

 

Il utilise l’expression "oublier un rendez-vous avec l’Histoire».

4) D’après vous, que veut dire l’invitée lorsqu’elle parle de « minimum syndical » ?

Elle veut dire que l'Europe devrait faire plus pour soutenir l'Europe même.

Elle veut dire que c’est le strict minimum pour l’Union européenne de soutenir les aspirations démocratiques.

Elle veut dire que l'Europe fait tout son possible pour soutenir les aspirations démocratiques.

5) Selon Alexia Kefalas, quelles sont les conséquences pour la Grèce de la fermeture des frontières en Italie, en Espagne, mais aussi à Malte ?

La police aux frontières est dépassée, les centres d'accueil sont débordés et le cœur d'Athènes est en train de se ghettoïser.

 

Cela laisse la place au parti d’extrême droite.

La situation est bien maitrisée aux frontières.

6) Selon Hélène Flautre, en quoi Frontex est-elle hors-la-loi ?

Frontex organise sa mission au dernier moment

Frontex ne respecte pas les conventions de Genève que les pays européens ont pourtant signées.

 

Frontex fait un acte de refoulement, ce qui est contraire au droit international.

 

 

 

 

 

7) Selon l’invitée, quelle difficulté due à ses politiques absurdes l’Europe rencontre-t-elle ?

 

 

Elle a du mal à capter les migrants qui pourraient être un bénéfice pour eux-mêmes, pour leur pays d'origine et pour les pays d'accueil européens.

 

Elle a du mal à capturer les migrants qui pourraient être un bénéfice pour eux-mêmes, pour leur pays d'origine et pour les pays d'accueil européens.

 

Elle refuse de capter les migrants qui pourraient être un bénéfice pour eux-mêmes, pour leur pays d'origine et pour les pays d'accueil européens.

 

8) Que signifie dans ce contexte l'expression "jusqu'à la moelle"?

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

9) Que signifie, dans cette vidéo, l'expression "elle les choppe"?

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

10) Donnez la définition de FRONTEX.

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

 

 

VERSION

 

A Rome, tu étais ‘le fils de l’Africain’ ; en Afrique tu seras ‘le fils du roumi’. Où que tu sois, certains voudront fouiller ta peau et tes prières. Garde-toi de flatter leurs instincts, mon fils, garde-toi de ployer sous la multitude ! Musulman, juif ou chrétien, ils devront te prendre comme tu es, ou te perdre. Lorsque l’esprit des hommes te paraîtra étroit, dis-toi que la terre de Dieu est vaste, et vastes Ses mains et Son cœur. N’hésite jamais à t’éloigner, au-delà de toutes les mers, au-delà de toutes les frontières, de toutes les patries, de toutes les croyances.

( A. Maalouf, Léon L‘Africain)

 

TRADUCTION

 

 

Erano le ventitre. Era venerdí. L’aria era ancora tiepida nonostante fosse ottobre inoltrato. Ma a Roma è sempre cosí, ormai dopo tanti anni ci avevo fatto l’abitudine, solo tuo padre si ostinava a mettere cappotto e sciarpa – seta e cashmere, armatura a garza e motivo check, blu cadetto in tono col loden, sai, Giada, quella che ti piaceva tanto, comprata a Londra prima di correre al convegno, quanto pioveva quel giorno, aveva detto tuo padre, bella però, papà, proprio bella, avevi detto vedendogliela addosso. Ti ricordi le litigate che facevamo quando avevi quindici anni e la sera volevi uscire senza giacca? Mai una volta con la gonna. Sempre e solo pantaloni. A proposito, c’è ancora l’orlo da fare a quelli neri, ma è tardi, mi ero detta, ci penso domani. Erano le ventitre. Era venerdí.

Michela Marzano, L'amore che mi resta, Enaudi, 2017

 

 

 

 

Analyse de textes/Composition

 

 

 

Les étudiants traiteront au choix l’un de ces quatre sujets :

 

1) Les banlieues ont toujours été le point faible de la société française. Douze ans après les fameuses émeutes de 2005, pensez-vous que les problèmes qui ont fait, à l’époque, la une des médias ont été résolus ?

 

2) Expliquez et discutez cette formule de Gide : « Envier le bonheur d'autrui c'est folie; on ne saurait pas s'en servir. Le bonheur ne se veut pas tout fait mais sur mesure.» ?

 

 

3) Analyse de texte journalistique: Article tiré du Monde du 18/12/2017.

 

4) Analyse de texte littéraire: Jean Giono, Un roi sans divertissement, Éditions Gallimard, 1947.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Migrants : la ligne dure d’Emmanuel Macron

La position du chef de l’Etat, qui vantait l’accueil des réfugiés, se précise, sept mois après son arrivée au pouvoir : celle de la dissuasion migratoire

Au fil des jours, la « ligne Macron » devient plus nette et dessine une politique migratoire d’une rudesse sans précédent. Le 15 décembre, une réunion interministérielle sur le projet de loi immigration, qui arrivera en discussion au printemps 2018, a révélé que les tenants de la ligne dure avaient la main. La même philosophie prévalant déjà sur le terrain et dans les textes ministériels.

A Calais (Pas-de-Calais), alors que la ville grelotte, les couvertures des 700 exilés sont jetées au gré des opérations policières, les abris détruits. A Paris, les toiles de tente des plus chanceux des 800 migrants vivant dans les rues ont été lacérées. Dans ces deux départements, la consigne donnée aux forces de l’ordre d’éviter la reconstitution de campements efface toute autre considération.

Dans la Roya ou l’arrière-Briançonnais, la frontière entre la France et l’Italie se gère à coups de « refus d’entrée » notifiés en série. Et, dans les terres, les centres de rétention administrative se referment chaque soir sur de nouveaux prisonniers, de plus en plus souvent des familles, comme dans celui du Mesnil-Amelot (Seine-et-Marne), où un homme, marié avec une femme ayant obtenu le statut de réfugiée et père d’une petite fille, a entamé une grève de la faim et de la soif début décembre.

Outre cette dissuasion policière, plusieurs circulaires signant une volonté d’expulser massivement ont été publiées. Dans un texte du 10 novembre, le ministre de l’intérieur, Gérard Collomb, a demandé à chaque préfet de multiplier les renvois et d’élaborer un plan de bataille départemental. Les déboutés du droit d’asile, mais aussi les demandeurs qui ont laissé trace de leur passage dans un autre pays d’Europe avant d’arriver en France, sont dans la ligne de mire du ministère. Une autre circulaire, en date du 12 décembre, instaure la création de « brigades mobiles » envoyées pour contrôler les personnes hébergées dans les hôtels sociaux.

Jamais un gouvernement n’était allé aussi loin. C’est la première fois, en effet, que le ministère de l’intérieur met un pied dans l’hébergement d’urgence géré par les affaires sociales. Depuis l’apparition du ministère de l’identité nationale, créé au début du quinquennat Nicolas Sarkozy en 2007 mais rapidement supprimé dès 2010, l’immigration glisse doucement vers l’option sécuritaire, donc sous la coupe de la Place Beauvau, siège du ministère de l’intérieur.

Le quinquennat Hollande n’a pas mis de coup d’arrêt à ce transfert. Et un nouveau pas est désormais franchi. C’est d’ailleurs l’analyse du Conseil de Paris, regroupant les attributions du conseil municipal et du conseil départemental, qui rappelle dans un vœu voté lundi 11 décembre « qu’un débat de nature comparable sur les contrôles dans les centres d’hébergement a déjà été ouvert en 2007 à l’occasion de l’examen du projet de loi sur l’immigration ». M. Sarkozy y avait renoncé. Emmanuel Macron ira-t-il plus loin ?

Maryline Baumard, Le Monde du 18 décembre 2017

 

  1. Quel est le problème soulevé par cet article ? Peut-on identifier deux parties distinctes ?
  2. Quels sont les personnages politiques cités dans cet article ? Quel rôle jouent-ils ?
  3. La journaliste vous semble-t-elle véritablement objective ? Vous illustrerez vos propos par des éléments précis, lexicaux et stylistiques, tirés du texte.
  4. Comment jugez-vous la politique migratoire d’Emmanuel Macron?

 

 

 

Mme Tim est la femme du châtelain de Saint-Baudille. Autour d’elle s’organisent des fêtes familiales dont le narrateur garde le souvenir.

[…] Mme Tim était abondamment grand-mère. Les filles occupaient aussi des situations dans les plaines, en bas autour.

À chaque instant, sur les chemins qui descendaient de Saint-Baudille on voyait partir le messager et, sur les chemins qui montaient à Saint-Baudille, on voyait monter ensuite des cargaisons de nourrices et d’enfants. L’aînée à elle seule en avait six. Le messager de Mme Tim avait toujours l’ordre de faire le tour des trois ménages et de tout ramasser.

C’étaient, alors, des fêtes à n’en plus finir : des goûters dans le labyrinthe de buis1 ; des promenades à dos de mulets dans le parc ; des jeux sur les terrasses et, en cas de pluie, pour calmer le fourmillement de jambes de tout ce petit monde, des sortes de bamboulas2 dans les grands combles3 du château dont les planchers grondaient alors de courses et de sauts, comme un lointain tonnerre.

Quand l’occasion s’en présentait, soit qu’on revienne de Mens (dont la route passe en bordure d’un coin de parc), soit que ce fût pendant une journée d’automne, au retour d’une petite partie de chasse au lièvre, c’est-à-dire quand on était sur les crêtes qui dominent le labyrinthe de buis et les terrasses, on ne manquait pas de regarder tous ces amusements. D’autant que Mme Tim était toujours la tambour-major4.

Elle était vêtue à l’opulente d’une robe de bure5, avec des fonds énormes qui se plissaient et se déplissaient autour d’elle à chaque pas, le long de son corps de statue. Elle avait du corsage et elle l’agrémentait de jabots de linon6. À la voir au milieu de cette cuve d’enfants dont elle tenait une grappe dans chaque main, pendant que les autres giclaient autour d’elle, on l’aurait toute voulue. Derrière elle, les nourrices portaient encore les derniers-nés dans des cocons blancs. Ou bien, en se relevant sur la pointe des pieds et en passant la tête par-dessus la haie, on la surprenait au milieu d’un en-cas champêtre, distribuant des parts de gâteaux et des verres de sirop, encadrée, à droite, d’un laquais (qui était le fils Onésiphore de Prébois) vêtu de bleu, portant le tonnelet d’orangeade et, à gauche, d’une domestique femme (qui était la petite-fille de la vieille Nanette d’Avers), vêtue de zinzolins7 et de linge blanc, portant le panier à pâtisserie. C’était à voir !

Jean Giono, Un roi sans divertissement, Éditions Gallimard, 1947.

1 Arbustes. 2 Fêtes. 3 Espaces compris entre le dernier étage de la demeure et le toit. 4 Grade militaire (sous-officier qui commande les tambours et les clairons d’un régiment) donné ici, de façon plaisante, à Mme Tim qui commande tout. 5 Étoffe de laine brune. 6 Ornements de tissu qui s’étalent sur la poitrine. 7 Tissus d’un violet rougeâtre.

Questions:

1) Analysez le point de vue du narrateur pour rendre compte de la scène.

2) Définissez le statut du narrateur et analysez sa personnalité.

3) Quelle est l’atmosphère de cette fête ? Comment le narrateur en rend-il compte ? Comment organise-t-il sa description ?

4) Caractérisez les éléments de cette scène (lieux, personnages…).