LINGUA E TRADUZIONE FRANCESE 1

Anno accademico 2018/2019 - 1° anno
Docente: Maria Cristina Lucienne PINO
Crediti: 9
SSD: L-LIN/04 - LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA FRANCESE
Modalità di erogazione: Tradizionale
Organizzazione didattica: 225 ore d'impegno totale, 171 di studio individuale, 54 di lezione frontale
Semestre: Insegnamento annuale
ENGLISH VERSION

Obiettivi formativi

Sviluppare le competenze comunicative utilizzando metodologie integrate

corrispondenti al livello A2+ B1 del Quadro di riferimento europeo,

attraverso l’utilizzo di documenti autentici, (cartacei, sonori, video).

Introdurre e analizzare elementi di fonetica, grafematica, lessicologia e morfologia; introdurre le nozioni di base della traduttologia per lo sviluppo di una consapevolezza nella riflessione metalinguistica.


Modalità di svolgimento dell'insegnamento

Il corso di Lingua e Traduzione Francese 1 è annuale. Nel primo semestre, con cadenza bisettimanale, il docente svolgerà le lezioni relative al Modulo A (Lingua) con la trattazione degli aspetti morfologici e linguistici legati alla disciplina, con l'obiettivo di sviluppare le competenze comunicative corrispondenti al livello A2+B1 del Quadro di Riferimento europeo, utilizzando metodologie integrate. Sarà condotta inoltre un'attenta riflessione sull'evoluzione lessicale degli ultimi decenni, con particolare attenzione ai neologismi, e sull'importanza dei dizionari quali strumento di mediazione fra due culture. Nel secondo semestre, sempre con cadenza bisettimanale, il docente approfondirà gli argomenti relativi al Modulo B (Traduzione), introducendo le nozioni di base della traduttologia per lo sviluppo di una consapevolezza nella riflessione metalinguistica, e quelli relativi al Corso di Approfondimento (Le regard des Français sur l'Italie et sur les Italiens). In entrambi i semestri, inoltre, si terranno le esercitazioni pomeridiane dei lettori madrelingua, volte al raggiungimento ed al consolidamento delle conoscenze linguistiche corrispondenti al livello richiesto, con particolare attenzione allo sviluppo delle quattro abilità. Non sono previste prove in itinere.


Prerequisiti richiesti

Ottima conoscenza della lingua italiana. Buona capacità di argomentare. Buon livello di cultura generale.


Frequenza lezioni

Facoltativa.


Contenuti del corso

Fonetica, fonematica e grafematica. La sfera del sostantivo: articoli, aggettivi, pronomi; comparativo e superlativo. La sfera del verbo: modi, tempi, coniugazione dei verbi ausiliari regolari e irregolari; formazione dei tempi e funzione del paradigma; forma passiva e pronominale; verbi impersonali; i principali verbi difettivi; ce/il + être; i gallicismi; accordo del participio passato. Le parti invariabili del discorso: preposizioni, congiunzioni, interiezioni e formazione degli avverbi. I vari tipi di frase: interrogativa, negativa, interrogativa-negativa, esclamativa, restrictive, mise en relief. Punteggiatura. Lessico: omonimi, paronimi, sinonimi, iponimi, iperonimi e contrari; etimi, arcaismi, neologismi, derivazione mediante affissi. Uso ragionato dei dizionari, vocabolari e glossari.


Testi di riferimento

Modulo A - Lingua

Testi:

G. Briet, V. Collige, E. Rassart La prononciation en classe, Presses Universitaires de Grenoble, 2014,pp. 192.

S. Poisson-Quinton, R. Mimran, M. Mahéo-Le Coadic, Grammaire expliquée du français. Niveau intermédiaire, CLE International, 2002 & Cahier d’exercices. Niveau Intermédiaire, CLE International, 2003 (fino alla sezione VI), pp. 3-239.

Marie-Noëlle Cocton (Coordination pédagogique), Saison 3. Livre de l’élève. Niveau B1 (CD +DVD inclus), Paris, Didier, 2015, pp. 223.

Marie-Noëlle Cocton (Coordination pédagogique), Saison 3. Cahier d’activités. Niveau B1 (CD inclus), Paris, Didier, 2015, pp. 144.

J.-R. Klein, Quelques réflexions sur la dynamique lexicale du français au début du XXIe siècle, «Revue belge de philologie et d’histoire», t. 84, 2006, pp. 673-685.

N. Celotti, La culture dans les dictionnaires bilingues:où, comment, laquelle?, «ELA. Études de linguistique appliquée», 2002/4, pp. 455-466.

 

Modulo B – Traduzione

Testi:

J.-R. Ladmiral, Qu’est-ce que la traduction ?, in Traduire : théorèmes pour la traduction, Gallimard, 1994, pp. 11- 22.

J. Henri, La théorie interprétative de la traduction, in La traduction des jeux de mots, Presses Sorbonne Nouvelle, 2003, pp. 63-68.

G. Mounin, Les opérations de la traduction, in Linguistique et traduction, Dessart et Mardage, 1976, pp. 89-95.

L. Devilla, Théories de la traduction et dichotomies traductologiques, Annali della Facoltà di Lingue e Letterature Straniere di Sassari, Vol. 7 , 2010, pp. 109-130.

 

Modulo C – Le regard des Français sur l’Italie et sur les Italiens.

Un dossier di testi a cura del docente sarà costituito e fornito durante le lezioni.

 

Si ricorda che, ai sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.

Per ulteriori informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d’autore nelle università (a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle opere dell’ingegno - AIDRO).

I testi di riferimento possono essere consultati in Biblioteca.


Verifica dell'apprendimento

Modalità di verifica dell'apprendimento

Prova finale scritta e orale.

Per la valutazione dell’esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze acquisite, dell’accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della capacità argomentativa dimostrata dal candidato.


Esempi di domande e/o esercizi frequenti

Prova scritta composta da comprensione orale, comprensione scritta, riassunto, esercizi lessicali e grammaticali, breve redazione e versione.

Prova orale: conversazione con il lettore madrelingua e colloquio con il docente sui contenuti del corso.