LM37/2 translation

LM 37 /2 May 2017

 

Translate the following passage into English. You have 2 hours, You may use a bilingual dictionary.

 

Anna correva sull’autostrada stringendo le cinghie dello zaino che le rimbalzava sulla schiena. Ogni tanto girava la testa. I cani erano ancora lì. Uno dietro l’altro in fila indiana. Sei, sette. Un paio più malconci si erano persi per strada, ma quello grosso, davanti, si avvicinava.

            Due ore prima li aveva scorti in fondo a un campo bruciato apparire e sparire tra le rocce scure e i tronchi anneriti degli ulivi, ma non ci aveva dato peso.

            Le era già capitato di essere seguita da branchi di cani selvatici, ti venivano dietro un po’, poi si stancavano e se ne andavano per i fatti loro.

            Ma quando non li aveva visti più aveva tirato un sospiro. Si era fermata a bere l’acqua che le restava e aveva ripreso a camminare.

            Marciando le piaceva contare. Contava quanti passi ci volevano per fare un chilometro, contava le machine blu e quelle rosse, contava i cavalcavia.

Poi i cani erano riapparsi. Erano creature disperate, alla deriva in un mare di cenere. Ne aveva incontrati tanti, con i buchi nel pelo, i grappoli di zecche che gli pendevano dalle orecchie, le costole di fuori. Si sbranavano per i resti di un coniglio. Gli incendi dell’estate avevano bruciato le pianure e c’era rimasto poco o niente da mangiare.

            Posò lo zaino e si voltò. Vide il cane grosso sbucare dagli oleandri e galoppare verso di lei. Non era nero, ma bianco, il mantello era ricoperto di cenere  e aveva un orecchio mozzo. Era il cane più grande che avesse visto in vita sua.

E se non ti muovi,  ti mangia.

 

Grasp clutch

 A drowning man will  Clutch at straws

 She didn’t give it much thought  she breathed a sigh of relief; she was relieved

Amidst

 

 

 

 

 


Data di pubblicazione: 03/12/2018

Vai alla scheda della prof.ssa Teresa Bernadette GIBLIN